16/9/10

Fai falta tornar más best-sellers al asturianu


El traductor a la llingua asturiana de 'Harry Potter y la piedra filosofal', Xesús González Rato, piensa que la lliteratura nesti idioma tien falta de tornes de les obres más comerciales y vendíes, y nesti sen propón la de cualesquier de les aventures del mure Xerónimu Stilton, escrites orixinalmente n'italianu por Elisabetta Dami.

Enantes d'ufiertar la charra que tenía previsto dar güei en Samartín del Rei Aurelio sobre la so esperiencia, Rato esplicó, en declaraciones a Europa Press, que se metió nesti proyeutu porque "yera una de les coses que faltaba na lliteratura asturiana: les tornes de les obres más conocíes, les más vendíes al asturianu". "Hai mui bonos autores n'asturianu, pero falta la parte de la torna comercial d'otres llingües", señaló.

Nesti sen, piensa que "lo que más éxitu pue tener son llectures pa rapazos, porque la xente adulto nun ta avezada tovía a intentar a lleer best-seller d'adultos n'asturianu, dao qu'amás cuntamos cola desventaxa del tiempu, pues siempres sal primero la edición en castellanu".

Asina, propunxo "a una persona que conoza l'italianu" la torna de dalguna de les obres que cuenten les aventures del mure Xerónimu Stilton. Piensa que podría funcionar bien, pues pola información que tien, 'Harry Potter y la piedra filosofal' ta faciéndolo.

Sobre la so esperiencia col títulu de J.K.Rowling, esplicó que lo más complicao foi "algamar los drechos, que mos llevó como años de negociaciones". Na torna en sigo, cuenta que "la escritora tien muncha riqueza, aprovecha muncho'l llinguaxe, les construcciones de les pallabres, xuega muncho con fonética y con significaos ocultos", y eso "foi lo más complicao de convertir al asturianu, calteniendo tanto la forma como'l significáu lo más fiel posible al orixinal".

Fonte: Europa Press

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Los comentarios tán pendientes de moderación. Espublizaránse lo primero dable.