17/3/13

Fran Allegre presentó'l so llibru Sentir, y nun sentir sentire

   Francisco Javier Pozuelo Alegre ‘Fran Allegre’ (Villarejo de Órbigo, 1977) tuvo recién nel país presentado’l llibru ‘Sentir, y nun sentir sentire’. El músicu y artesanu faló con Asturies.com  d’esta obra de teatru y de la situación del idioma en Lleón.


Fran Allegre
    ¿Qué tal foi la so estancia n’Asturies?
You cuando voi p'Asturies alcuéntrome mui bien en xeneral, porque tengo buonos amigos y conocíos rellacionáos cola música y cultura tradicional del país –y dalgún outru que nun tien que ver–, y toos trátanme bien, cumo me trata bien tola xente mayor de los pueblos cola que falo, más bien escucho, siempres que puedo.

    ¿Acudió pa presentar ‘Sentir, y nun sentir sentire’?
Si, l'outru añu foi pal discu, y ésti foi pal segundu llibru, que ye una obra de teatru ambientada n'estos tiempos –antias d'estas circunstancias; ta rematada en 2005) – n'una ribera de riéu del sur astur de las que visitabais más que visitáis los del outru llau. Praos, regueiros y arboleda cerca de monte. El significáu del títulu ye cumo pasar por momentos de tener pena a non tener pena por sentir, por vivir.

   ¿Qué historia cuenta esta obra de teatru?
La obra fala d'un xoven pintor de cuadros, artista de munchos oficios de artista, nun sólo pintor, d'unos ventipicu a trenta años, que ta acobardáu con too lo que pasa alredor d'él. Too lo bellu de la naturaleza que ta cerca y lluenxe d'él, va desapaeciendo, tamién lo social-ye preocupa, y a mayores, ye un cuitáu pa colas rellaciones colas muyeres. Too esto da momentos de comedia y de traxedia.

   ¿Ye tamién una obra romántica?
Ye una obra romántica. Al, o a la que lo llea tien que prestaye lo románticu al menos un poucu, onque representada peime que ye una obra pa to la xente, porque situaciones que pa unos pueden ser tráxicas, pa óutros pueden ser cómicas o tar amecidas, y sentir n'una escena sentimientos diferientes pal que la ve. En parte peime tamién que toos podemos venos representáos nel protagonista sigún momentos de la nuesa vida.

   El llibru trátase d’una autoedición. ¿Ye complicao espublizar en Lleón na llingua llariega?
Buonu, pues si, nun ye fácil. You untavía nun sei mui bien por que lo fago, quiciabes porque tien que ver más cola mía ráiz, y esto remárcame a mi mesmu. Digamos que poniendo perras unu nun ye difícil, lo que tien que dispuéis hai que lo esparcir, y si quieres ser ricu pa eso ya hai outras cousas, y polo que vamos viendo, nun son mui bounas pal conxuntu de seres, nestoncias eso de riqueza, nun ye virtú.

   ¿Cómo ye la vitalidá del idioma nel llugar?
Na comarca d'Órbigu l'idioma va perdiendo aliendu onque puedes alcontrar untavía expresiones, pallabras güei, o tamién xente de noventa o menos que te reconoz que se decía ‘ye’, ‘afogóuse’ o ‘fornu’ más o menos nos años 50, sobretoo la xente mayor d'aquella falaba. Ya se sabe que la cousa piérdese, o perdíase despaciu, pero güei ‘esto va que vola’. Escarvando alcuéntranse cousas, y más tirando a Cepeda podríamos apreparar una parlada. La situación ye la mesma en too Llión, onque ente más al norte y al este, o suroeste ta más vivo, pero nun vamos tirar cuetes. Casi nun se fala nada. Nun ta bien.

   ¿Nun hai apoyu nengún por parte de les instituciones públiques?
En xeneral, estando Llión na comunidá que ta, y falando de cultura de etnia d'un pueblu, non yes interesa. El sieglu pasáu de pérdida, que en dalgúnos, o la mayor parte de llugares de la península fuorun frenaos cola ‘transición’, esi sieglu, sigue tando en Llión. Si en dalgún sitio hubo dalgo de transición en esi o outros sentíos, en Llión... Si al menos tuviéramos respetu, y nun todo ye d'afuera, tamién respeto a nosóutros mesmos… Aclariar too esto nun ye fácil cuando se glayan, y aceptan los tópicos, porque interesan. Política y cultura del país pueden, o deberían tar lluenxe una d'outra, y respetase. Podemos imaxinar un home enturáu que saca la manu de la tierra porque untavía ta vivu y unos güeyos que miran pa outru llau, y un pié que la pisa. Peime que nun fai falta que diga quién ye el home, los güeyos o el pie.

   Nesti llibru, tuvo la collaboración de Faceira. ¿Ensin esti tipu d’asociaciones l’idioma lleonés cuerre peligru?
Faceira ta ahí por si face falta pa dalgún papeléu. Tamién el repasu la portada fízola una miembru y hai apoyu de dalgún nas presentaciones. La nuesa llíngua necesita de cousas que-y dean prestixiu y asociaciones cumo ésta son importantísimas. Que se viera una televisión cumo la que tenedes vosóutros sería importantísimu. Los cursos, charlas, filandones u otras aicciones d'asociaciones tan bien, pero la presión ye grande por parte de la xente que trabaya por esbarrigar y que caiga... Lo que pasa n'Asturias ta mui bien, onque los resultáos nun seyan tan buonos cumo se quiera. El asemeyase en parte col idioma de poder nun sei si ayuda.

   ¿Tien en mente representar ‘Sentir, y nun sentir sentire’ nun futuru?
Representar, facer un culebrón o una película estaría mui bien, y si fuera d'un director conocíu a nivel mundial, pues meyor pa la llíngua y pa mí (rises). You sueño porque pienso que a parte de ser de balde, digo que a la xente-ye prestaría. De siguru.

   ¿Ónde se pue mercar esti llibru n’Asturies?
Pues nas principales llibrerías d'Uviéu y de Xixón, o buscando por Intertet el mieu nome.

   Otra manera, nun ye la so primer obra. Inclusive tien trabayao cola Academia de la Llingua Asturiana.
Si falamos de los trabayos rellacionaos cola llíngua espublizáos, tengo primeiru nel 2004 un artículu na Academia, en ‘Cultures’, ‘La cultura del vinu no pueblos de Villarejo de Órbigo, y Santibáñe de Valdeiglesias’, y outru nel 2007, ‘Fiestas nel pueblín de Villareiyu d'Órbigu’. En 2008 sacóume Xosepe Vega, conocíu na reivindicación llingüística, y escritor na llíngua, ‘Poemas pa nun ser lleidos’ na sua Editorial Filandón. Lleéi lo que tien, paga la pena en veras. Y dispués del discu de cantos d'arrollar a los niños ‘Nel Briezu’ nel 2011, saquéi esti llibru. Queda por dicir que saldrá esti añu en ‘Cultures’ un artículu sobre maneras de pesca nel Órbigu.

   ¿Cómo se ve dende Lleón el procesu de recuperación llingüística asturianu?
You veo, cumo dixi, que, a parte de resultáos, trabáyase muncho y bien. Too puede meyorar. Buonu, pa mí ye que hai que xuntase pa puxar polo mesmu. Digo you que dous, o cuatru, facen más que unu. Hai muncho que falar, pa que nun se pegue política y cultura, y p'alantre. Diendo mui a modo, y falando muncho podría vese como buena la collaboración polos que agora nun la ven tanto. El caminu que faceis ye el que pa mí, y pa muncha xente, tendríamos que siguir, onque va 40 años que debimos escomenzar a la par. Teneis años de ventaxa.

   ¿En qué se ta fallando?
Peime qu'hai pouco interés, o cada vegada menos por parte de la xente, porque dispuéis de too lo que pasóu pa mal colas culturas pequeñinas, y va pasando, las cousas a nivel gobal llévan a dalgunos o la mayoría, a pensar que da lo mesmu con que ferramienta seya con tal de que pueda comunicame, y atropan lo que tienen más a manu, o lo que se-y pon más a manu por parte de quien seya, y, o de manera natural. Tamién ta lo prácticu pal que quier comunicase a nivel mundial. A vegadas pienso que queda un poucu na dignidá de la persona el dicir polo menos colos del sou llau ‘prestóume’, y no ‘me ha gustado’. La xente nesta sociedá preocupada polo d'afuera, si mola, o me van ver cumo'l más guai’, o m'afalagarán o querrán más, aceptarán más, si falo n'una llíngua ‘x’, si voi a la moda... Cumo llegas a más xente, a que xente quies llegare...

   Extratéxicamente, de cara a la economía, you vendería lo mieo a los que nun lo tienen.
Si vou a un llugar, y veo outras maneras de ser, de facer, de dicir, outros colores, tendré más qu'atropar n'esi viaxe. Tien que dase cuenta la xente que lo fala, o falaba, de munchas cosas. La llíngua y cultura tien muncho que danos de cara a la economía, a qué amosar y de cara a saber cual ye lo nueso, quienes somos en toos los sentíos, pa que nun nos engañen y manipulen. N'estu últimu cuenta l'orgullu xustu y necesariu de cada unu y los valores na vida. Hasta güei, nun sei nun futuru, la pérdida de la ráiz, del respetu por too lo que nos arrodea, el tar lluenxe de los tous, perxudica a la tierra, al home, y a too. Dexo p'outro mumentu el afondar más eiquí. La condición humana...

   Amás d’escritor, vusté ye artesanu y músicu.
Buonu, nun sei cuanta calidá tendrán las mias obras lliterarias en cuanto a lliterarias. You fago por ser músicu y artesanu d'instrumentos tradicionales de las comarcas llionesas. Préstame, ye verdá, más el arte que la artesanía. Fago conciertos con unos 8 instrumentos que you preparo, cumo solista. Na música de los discos trato de daye un toque lo más personal a la ráiz, o a lo mieu, y si hai que facer música pa televisión, audiovisual... Los instrumentos son por encargu, y hai tamién experimentación e inventos.

   ¿En qué va ocupar el so tiempu nos meses próximos?
Vien un discu cun sones própios la mayor parte, ‘Nel Caminu’, dalgunos que ya tenia, y alomeyor más alantre outru llibru de poemas. Esto de momentu.

   Fonte:  Asturies.com

7 comentarios:

  1. Dende Asturies hai qu'ayudar fuertemente a estes organizaciones por que non solo nun suma sinón que se vaya estendiendo y cuayando más cada vegada la llingua llariega esto ye l'astur-lleonés per estes tierres lleoneses.

    ResponderEliminar
  2. Mui bien por Fran: escritor, investigador, músicu, artesanu d'intrumentos, activista cultural y defensor de la llingua... Xente asina presta.

    ResponderEliminar
  3. Paez qu'el rapaz ye bien movíu, alantre, Fran.

    ResponderEliminar
  4. Amás d'intelixente, artista y trabayaor.

    ResponderEliminar
  5. Si a Cornualles ho han fet, a Llión també es pot fer.

    ResponderEliminar

Los comentarios tán pendientes de moderación. Espublizaránse lo primero dable.