Mercator, institución de la Xunión Europea, acaba d'espublizar ‘L’asturiano-llionés, aspeutos llingüísticos, sociollingüísticos y llexislación’ del filólogu lleonés Héctor García Xil.
Esta institución depende de la Xunión Europea y tien l’oxetivu de poner a dimposición d'estudiosos y llexisladores un centru d'información sobre los drechos y la política llingüística de les llingües rexonales d'Europa. Mercator ta desendolcáu conxuntamente por tres centros que cubren diferentes aspeutos: educación, medios de comunicación y drechu y llexislación llingüística. Esti Documentu de Trabayu, el 25 qu’espublicen y el primeru sobre l’asturianu, ye un estudiu trillingüe (asturianu, castellanu ya inglés) de más de 40 páxines sobre’l nuesu idioma en tol dominiu llingüísticu.
Esta institución depende de la Xunión Europea y tien l’oxetivu de poner a dimposición d'estudiosos y llexisladores un centru d'información sobre los drechos y la política llingüística de les llingües rexonales d'Europa. Mercator ta desendolcáu conxuntamente por tres centros que cubren diferentes aspeutos: educación, medios de comunicación y drechu y llexislación llingüística. Esti Documentu de Trabayu, el 25 qu’espublicen y el primeru sobre l’asturianu, ye un estudiu trillingüe (asturianu, castellanu ya inglés) de más de 40 páxines sobre’l nuesu idioma en tol dominiu llingüísticu.
Según indica Hector García Xil nel entamu, el trabayu tien como oxetu la descripción de les principales carauterístiques de la llingua asturiana tanto na so vertiente glotolóxica como sociollingüística, analizando’l so tratamientu llegal y marcu xurídicu nos respeutivos ámbitos territoriales, poniendo especial atención naquellos puntos conflictivos y llagunes qu’esisten nel so ordenamientu, “falta d’oficialidá nel Estáu español al llau d’una oficialidá parcial en Portugal del mirandés, o la falta d’una normalización social decidida de la llingua en nenyures, pesia los planes esistentes n’Asturies o l’ausencia absoluta de los mesmos en Lleón”. Del memu mou, señala como efeutu negativu pa la sobrevivencia del idioma la fragmentación en dellos ámbitos alministrativos, “dos estaos, dos entes autonómicos españoles y tres provincies”.
Darréu, el trabayu fai un analís llingüísticu del dominiu llingüísticu asturlleonés, los sos dialeutos y la hestoria de la llingua, dende la Eda Media hasta’l Surdimientu. Colo que l’autor solliña que la situación de la llingua ye estremada en caún de los territorios hestóricos; “Asturies tien mayor población falante y avances na recuperación llingüística, onde pior parte lleven ye nel marcu alministrativu de Castiella y Llión. Nuna situación intermedia quedaría la Tierra de Miranda (Portugal) que pese al marcu llegal, el tamañu pequeñu de la comunidá falante y la falta de cumplimientu y aplicación real de les midíes normalizadores podría debilitar la variedá mirandesa y facer pelligrar nun futuru la so esistencia”.
El siguiente puntu ye analizar los aspeutos sociollingüísticos, entamando pol nome del idioma; “viendo los datos fainos preferir pa tol dominiu llingüísticu fórmules de clas xunitaria o conxunta como asturiano-llionés, asturiano-llionés-mirandés o’l más recién ástur y acudir a les referencies cercanes cuando se trata de caún de los territorios asturófonos, col aquel d’allegase a la realidá inmediata pero ensin qu’esto valga de sida pa discursos rupturistes”.
Llueu, Héctor Xil analiza la llegalidá en tol dominiu, rescamplando que ye necesario, al nun esistir nengún testu llegal qu’afite la xunidá del idioma, caltener la xunidá ortográfica, “ye una cuestión de coherencia llingüística, de defensa de pertenencia a un mesmu dominiu llingüísticu y d’economia cultural y de medios”. Sobre Miranda diz qu’esa xunidá ortográfica ha mantenese “na midida de lo posible”.
Al empar, diz que n’Asturies nun cabe otra resolución que la oficialidá de la llingua nuna prósima reforma del Estatutu, “si acudimos a estos criterios llegales d’interpretación del artículu 3.2 de la Constitución y de la situación anómala que xenera l’artículu 4 del Estatutu y la Llei d’Usu en cuantes la reconocencia parcial de la llingua”.
Del mesmu mou, señala que sería imprescindible en Lleón la creación d’un organismu qu’atendiere les actividaes normalizadores, “partiendo de la reconocencia de l’autoridá llingüística de l’Academia de la Llingua Asturiana nesti territoriu, funcionando como delegación o co-institución venceyada cola mesma y al empar con autonomía d’actuación nel marcu territorial”.
Nes conclusiones finales, Héctor Xil diz que’l idioma cuerre pelligru de desaniciu en Lleón y Zamora, mientres que ta nuna situación de sustitución progresiva n’Asturies y Tierra de Miranda, “si nun se desenvuelve una normalización llingüística efeutiva per riba del papel moyao de les lleis d’anguaño”.
“Nun hai oficialidá real nin normalización social de la llingua amañosa en nengún de los tres territorios”, indica, polo que’l filólogu lleonés pide lleis de normalización qu’atiendan la especifidá sociollingüística de cada territoriu. Sobre too, Xil fai un llamáu a reforzar la comunidá asturfalante, convirtiendo’l dominiu “verdaderamente” nuna comunidá llingüística europea al traviés de medios de producción ya intercambiu cultural y de comunicación, collaboración académica a nivel universitariu y la posibilidá d’instituciones llingüístiques comunes qu’engloben a tolos falantes.
“Nun hai oficialidá real nin normalización social de la llingua amañosa en nengún de los tres territorios”, indica, polo que’l filólogu lleonés pide lleis de normalización qu’atiendan la especifidá sociollingüística de cada territoriu. Sobre too, Xil fai un llamáu a reforzar la comunidá asturfalante, convirtiendo’l dominiu “verdaderamente” nuna comunidá llingüística europea al traviés de medios de producción ya intercambiu cultural y de comunicación, collaboración académica a nivel universitariu y la posibilidá d’instituciones llingüístiques comunes qu’engloben a tolos falantes.
Pues baxar el documentu completu equí.
Fonte: Asturies.com
Lo que tantes y tantes vegaes glayamos fasta desgañitanos en valdre ensin resultaos favoratibles OFICIALIDÁ, YA.
ResponderEliminar¿öndë vëndën ël llïbrü? Dïgölö pä nün ïr ä mërcälü.
ResponderEliminar