Mostrando entradas con la etiqueta diversidá llingüística. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta diversidá llingüística. Mostrar todas las entradas

27/2/16

300 llengües

«En un moment en què tenim la llengua catalana clarament tocada, poder contrarestar la presència de la llengua que la fa desaparèixer mitjançant la redefinició dels usos lingüístics pot marcar un punt d'inflexió en el procés de declivi que vivim»

L’any 2002, el Grup d’Estudi de Llengües Amenaçades va iniciar l’inventari de les llengües que es parlen a Catalunya. En aquell moment, l’objectiu fonamental era saber de la manera més aproximada possible quines llengües parlaven realment els catalans. Les informacions que sortien només feien referència a les llengües oficials dels països d’origen i, si d’una banda eren inevitablement esbiaixades, d’una altra alimentaven una percepció de la realitat de la qual els catalans ens hem ressentit sempre. Tots sabem que, com a ‘espanyols’, a l’estranger la llengua que ens suposen per defecte és l’espanyol i que cal una certa tossuderia i convicció per a aconseguir que ens reconeguin el català com a llengua real nostra.
Malgrat aquesta experiència, quan ens va arribar el torn de ser societat receptora de gent de tot el món, nosaltres vam actuar com tothom, és a dir, considerant ‘espanyols’ tots els ‘catalans’. Així, l’amazic –que va acabar essent reconegut pel Parlament de Catalunya– era la llengua desconeguda de molts i molts catalans. O el panjabi romania ocult per l’urdú, la llengua oficial del Paquistan. I, en el cas de les llengües d’Amèrica, les fèiem desaparèixer totes al darrere de l’espanyol que atribuíem per defecte a tots aquells que venien de països colonitzats per Espanya. A aquests, hi podríem afegir molts més casos. I de mica en mica vam anar descobrint que no tots els noruecs parlen noruec, que no tots els russos parlen rus, que els que considerem xinesos parlen varietats inintel·ligibles i, sobretot, que ningú no parla paquistanès, ni senegalès, ni nigerià, ni africà, ni marroquí ni tantes suposades llengües que, per por dels uns i desconeixement dels altres, atribuíem segons els passaports.
Arran d’aquest nou coneixement va anar aflorant la diversitat real i molts organismes, centres educatius, ajuntaments, associacions, etc. van començar a esbrinar quines eren les llengües dels seus alumnes, dels seus veïns, dels seus socis. Així vam saber que a Lloret s’hi parlen unes cent cinquanta llengües, que a les hores del pati en determinades escoles pots arribar a sentir-n’hi trenta de diferents i que, fins en els pobles més petits de Catalunya et pots trobar llengües dels llogarets més recòndits de l’Àfrica o dels Andes. De mica en mica, amb tot aquest coneixement, el nostre inventari de llengües va anar creixent. La nostra hipòtesi inicial era que a Catalunya s’hi parlaven unes 300 llengües i ara, finalment, hem superat aquesta xifra simbòlica i vam voler celebrar-ho amb un petit joc. Atès que, de cop i volta, quan ja en teníem 299, gràcies a un conveni amb el Departament d’Ensenyament, ens vam trobar amb parlants d’unes quantes llengües que no teníem inventariades, vam proposar una votació sobre quina havia de ser la llengua que feia 300 a Catalunya. Les llengües triades per a ocupar aquest lloc van ser el newar —una llengua del Nepal, que és la que finalment va guanyar—, el pamona —una llengua d’Indonèsia—, i el sango —una llengua oficial a la República Centreafricana. Naturalment, l’únic objectiu del joc era recordar, una vegada més, que a Catalunya es parlen moltes llengües i que no volem amagar-les. Però també cal que ens preguntem —i és urgent que ho fem— com hem de tractar-les, aquestes llengües.
Val a dir que, en els primers anys d’aquesta recerca, hi havia una gran curiositat i fins i tot un cert interès per part d’alguns polítics (ja hem esmentat el reconeixement de l’amazic al Parlament de Catalunya). Però, quan la independència de Catalunya va anar semblant cada vegada més una possibilitat real, el discurs sobre el bilingüisme va tornar a substituir les mencions a la diversitat lingüística del país. Com si la qüestió real fos la gestió de dues llengües. I no cal dir que aquesta gestió és important, però no es pot menystenir que més d’un 10% dels catalans no tenen cap d’aquestes dues llengües com a llengua 1. La gestió d’aquest patrimoni també és urgent perquè, mentrestant, podem cometre errors que marcaran inevitablement els anys vinents. No podem oblidar que és ara que posem els fonaments del nostre futur i ja és un fet que, d’aquí a 20-30 anys, en la història familiar d’un percentatge molt alt de catalans hi haurà llengües de tot el món.
A més del fet que ens cal reconèixer aquest patrimoni perquè formi part de la nostra història, no podem negligir que aquesta diversitat ha arribat en un moment providencial, segurament quan més la necessitàvem. La història de les llengües mostra de moltes maneres que el monolingüisme no garanteix la supervivència de la llengua perquè, en cas de contacte, les societats més homogènies són les més vulnerables, i, en canvi, les societats més diverses són les que resisteixen millor. En àrees lingüístiques, és a dir, en zones on coexisteixen diverses llengües, hi observem que, tot i un alt grau d’interferències, ningú no deixa de parlar la seva llengua. Encara més, si la font de les interferències és diversa, tenen un efecte correctiu, com si la competència entre elles restablís l’equilibri inicial. En un moment en què tenim la llengua catalana clarament tocada, poder contrarestar la presència de la llengua que la fa desaparèixer mitjançant la redefinició dels usos lingüístics pot marcar un punt d’inflexió en el procés de declivi que vivim.
El punt clau no és el nombre de llengües que es parlen a Catalunya; allò que realment compta és que, com a societat, tenim una nova composició sociolingüística, una nova xarxa que ens permet d’establir vincles de solidaritat i intercanvi. Un percentatge altíssim de les 300 llengües són llengües amenaçades —de fet, dues de les tres candidates a ocupar el lloc 300 de la llista són llengües en perill d’extinció—; els catalans, doncs, tenim l’oportunitat de definir-nos clarament a favor o en contra de la diversitat lingüística, i si és a favor hi entren en joc les llengües d’origen i la de destinació. Com ha passat tantes vegades en el curs de la història, aquesta trobada pot fer possible un gran moment creatiu, un intercanvi revitalitzador per a tots. Però si no reaccionem i continuem relacionant-nos i identificant-nos només a través de les llengües dominants, podem donar per fet que les 300 llengües —el català inclòs— aviat formaran part del nostre passat. El GELA no ho voldria.
Fonte: Vilaweb

25/11/15

Presentat el Full de Ruta per a la Diversitat Lingüística perquè "Europa doni cabuda a totes les seves llengües"


La xarxa NPLD destaca el valor de tots els idiomes per a la cohesió social i el desenvolupament, i demana a la UE que doni suport actiu a les llengües "més vulnerables" · La Comissió recorda que la regulació lingüística és competència dels estats 

Un instant de la presentació.
Un instant de la presentació. Autor/a: Govern de Catalunya
"Europa ha de donar cabuda a totes les seves llengües, no només a 24", deia ahir Patxi Baztarrika, president de la xarxa NPLD, a la presentació de la versió definitiva del Full de Ruta per a la Diversitat Lingüística. Aquest document a favor de la igualtat de les llengües es va llançar oficialment ahir a Brussel·les amb l'objectiu que la Unió Europea l'assumeixi. Però de la intervenció de la representant de la Comissió no se n'extreu precisament un optimisme encomanador.

El Full de Ruta ha estat el fruit de quatre anys de treballs d'aquesta xarxa, quereuneix governs i parlaments subestatals, entitats i organismes del món acadèmic, favorables a la promoció de les llengües minoritzades d'Europa. Entre aquests hi ha el govern de Catalunya i, des d'aquest any, també el del País Valencià. També hi són representats Gal·les, Bretanya, el País Basc, Galícia, Frísia i el Friül, entre d'altres. A la presentació d'ahir també hi van acudir, a donar el seu suport al Full de Ruta, eurodiputats d'aquesta legislatura -Jordi Sebastià, Kinga Gal- i de l'anterior -François Alfonsi.

El document argumenta que totes les llengües "juguen un paper determinant en la cohesió social i en el desenvolupament personal, social i econòmic, així com en la mobilitat" al continent. Per aquest motiu, diu el Full de Ruta, la UE hauria de defensar totes les llengües que s'hi parlen i donar un suport actiu "a les llengües més vulnerables d'Europa, les llengües regionals, minoritàries i amenaçades".

"Les institucions europees s'haurien de posar al capdavant del foment del multilingüisme real i divers", va dir Baztarrika, que va citar Amin Maalouf per a recordar que el projecte comú europeu "només pot construir-se sobre la seva diversitat".

"Només el 3% de les llengües del món són autòctones d'Europa", va recordar el director de la NPLD, Meirion Prys Jones, "i la UE ha de fer alguna cosa per a aquest 3%. Per això aquesta idea de dissenyar un Full de Ruta per la Diversitat Lingüística".

La Comissió Europea: bones paraules però pocs compromisos

"Heu apuntat, correctament, que el respecte per als parlants de totes les llengües és important", va dir Sophie Beernaerts, cap d'unitat d'Escoles, Educadors i Multilingüisme de la Comissió Europea. "Però la protecció de les llengües més petites s'ha de garantir a escala nacional, regional i local, perquè la Unió Europea no té cap competència per a regular les llengües", va advertir. És a dir: qui vulgui oficialitat i drets lingüístics, que els vagi a reclamar a la capital del seu estat corresponent. Tot i així, Beernaerts va afegir que la Comissió farà "el que estigui a les nostres mans per a promoure aquesta visió holística" propugnada al Full de Ruta.

"És cert que l'oficialitat de les llengües és competència dels estats, però també ho és que la Comissió Europea pot fer força coses", va replicar Markus Österlund, secretari general del Folktinget, el Parlament de la minoria sueca de Finlàndia. "Aquest Full de Ruta pot conduir a [implementar] accions. Per exemple, a aprovar resolucions vinculants al Parlament Europeu que la Comissió Europea pugui assumir", va dir. Fonte: Nationalia

22/10/15

Wales cita l'asturianu como exemplu de la diversidá llingüística de Wikipedia

La versión asturiana suma yá 32.000 entraes.

Jimmy Wales, fundador de Wikipedia y Premiu Princesa de Asturias de Cooperación Internacional, protagonizó esta mañana una conferencia na Xunta Xeneral, na que tuvo pallabres pa la Wikipedia n'asturianu. Na so intervención apuntó qu'una de les coses de les que taba más arguyosu de la enciclopedia llibre en rede ye la diversidá llingüística, citando l'exemplu del nuesu idioma. En concreto, fixo referencia a la oportunidá que da Wikipedia a los usuarios de poder espresase na so llingua materna.
Fonte: Asturies.com

21/2/15

El lingüista Xavier Albó, distingit per la seva lluita a favor dels drets dels indígenes

Ha rebut el Premi Internacional Linguapax 2015

El lingüista i antropòleg Xavier Albó ha estat guardonat amb el Premi Internacional Linguapax 2015, en el marc dels actes convocats per la UNESCO per commemorar el 15è Dia Internacional de la Llengua Materna.

El jurat ha distingit l'erudició i activisme d'Albó, establert a Bolívia, per haver dedicat la seva vida als drets dels indígenes. El guanyador és una de les persones més compromeses i reconegudes que treballen en l'àmbit de les llengües a Amèrica Llatina; és estudiós de l'aimara, el quítxua i el guaraní, i ha publicat diversos llibres dedicats a l'antropologia, la història, les ciències socials i la sociolingüística, entre altres.

Des de 1999, el 21 de febrer se celebra arreu del món com el Dia Internacional de la Llengua Materna amb l'objectiu de destacar la importància de la diversitat lingüística i de l'educació multilingüe. Com cada any, Linguapax Internacional aprofita aquesta commemoració per fer públic el nom del seu guardonat.

Fonte: Nació Digital

28/1/14

Una llingua de tola vida, una llingua pa tola vida

- Xuan Porta Allende (Xixón) Yá lo canciaben asina "malos tiempos pa la llírica". Malos tiempos, tiempos fadiantes no cincante a la llingua asturiana, una estaya cimera del nuesu patrimoniu cultural. La pallabra patrimoniu vien del llatín "patrimonium" que quier dicir dellos oxetos que provienen de los nuesos antepasaos y que posteriormente se trespasen n'heriedu. El valir del patrimoniu vien de la perceición del tiempu que pasa y de la necesidá de retenelu mediante lo que queda. Esi tiempu ta pasando pa cola llingua asturiana, pero como patrimoniu inmaterial ye más feble y difícil de caltener si nun tién un sofitu braeru dende l'alministración asturiana. La identidá d'un Pueblu vien definida hestóricamente al traviés de múltiples aspeutos de la so cultura. Les llingües son los preseos con más puxu pa caltener y pal desendolcu del nuesu patrimoniu cultural tanxible ya intanxible. Toa iniciativa pa sofitar l'espardimientu de les llingües sirvirá pa puxar pola diversidá llingüística y la educación multillingüe. Amás tamién pal surdimientu d'una mayor conciencia al rodiu les tradiciones llinguístiques y culturales. Pa que too ello ocurra nAsturies, la oficialidá de la llingua asturianu ye imprescindible. Una llingua de tola vida. Una llingua pa tola vida. Si nun ye oficial la nuesa llingua, nun vamos poder parar esti desaniciu cultural. Pa torgar estos tiempos tan malos, nun mos falten feches nel calendariu asturianu pa poner nalcordanza la situación dramática de la nuesa llingua: el 21 de febreru del Día Internacional del Idioma Maternu, el Día de les Lletres Asturianes (el primer vienres del mes de mayu), el Día de les Llingües Europees, el Día Internacional de les Llingües Minoritaries Habría qu'amesta-yos nun futuru averáu la fecha de la Oficialidá de la nuesa llingua, pa qu'aporte al so usu diariu pa facela una llingua normalizada socialmente y fuera del pelligru de desaniciu nel que ta asitiada. Fonte: La Nueva España

12/1/14

Les llengües, riquesa universal

- JOAN BORONAT LLECHA / BLANES (SELVA) Les llengües tendeixen a evolucionar o a deteriorar-se amb l'ús. El castellà no n'és l'excepció, i, considerant que diverses maniobres polítiques i militars, la van enlairar a ocupar el lloc privilegiat que ostenta, com a llengua “franca” de tots els espanyols, és lògic i comprensible que es posi zel a la seva ensenyança, perquè tots arribem a parlar-la amb un accent neutre i elegant. Però s'hauria de començar per les regions on la tenen com a llengua mare, ja que molts castellanoparlants, se suposa que cultes, confonen la, le i lo (leísmo i laísmo), a més de pronunciar malament la d al final de paraula, i practiquen el vici d'abreviar alguns participis (pasao, terminao, etc.), a banda de confondre la y amb el dígraf ll (poyo i pollo), o usar el pretèrit indefinit quan correspon el perfecte, per posar alguns exemples. Segons fonts fidedignes, un 60% dels traductors del castellà a altres llengües són catalans, i els d'aquesta comunitat són també els que es dediquen, més i millor, al doblatge de pel·lícules estrangeres al castellà. Aquests fets demostren que a Catalunya no necessitem la intromissió d'energúmens que, tot demostrant prepotència, ignorància i poca vergonya, tenen l'obsessió d'imposar el castellà a costa de les altres llengües autòctones d'Espanya, en comptes de dedicar-se a polir i protegir la puresa del castellà al seu propi territori. Fonte: Avui

1/7/13

La XDLA pide al Gobiernu d’Asturies qu’aplique les recomendaciones sobre diversidá llingüística aprobaes pola Comisión de Cultura del Europarllamentu



El 18 de xunu pasáu, la Comisión de Cultura del Parllamentu européu aprobó un informe sobre diversidá llingüística realizáu pol diputáu corsu François Alfonsi. Depués d’un procesu d’enmiendes, el documentu aprobóse por unanimidá.

Según l’Atles de les llingües del mundu en peligru de la UNESCO, l’asturianu ye ún de los idiomes europeos que ta nuna situación d’alerta encarnada. La Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana (XDLA) vien pidiendo dende hai años una política llingüística rigorosa, progresiva y evaluable que cumpla coles recomendaciones del Conseyu d’Europa sobre l’aplicación de la Carta Europea de les Llingües Minoritaries, qu’aconseyó yá en tres ocasiones a les autoridades asturianes un ameyoramientu del rangu llegal del nuestru idioma. Agora ye la Unión Europea, al traviés de la Comisión de Cultura, la qu’acaba d’aprobar un informe que recueye delles recomendaciones pa protexer la diversidá llingüística del Continente.

El documentu, que garra como base’l mesmu Tratáu de Lisboa y que recueye que la protección de la diversidá ye ún de los principios fundacionales de la Unión Europea, afirma que tolos idiomes del Continente son iguales en valir y dignidá porque reflexen la riqueza d’Europa. Por eso, l’informe pide a les autoridaes que sían más conscientes de l’amenaza grave que sufren munches llingües y que se comprometan coles polítiques pa preservar la diversidá cultural d’Europa, apoyando polítiques ambicioses de salvaguarda.

Asina, el testu diz qu’identificar nación y llingua única, o l’intentu d’establecer dinámiques de sustitución llingüística pa tratar d’implantar rexímenes monollingües ye un arcaísmu, una llimitación y una vulneración de los valores fundacionales de la Unión. La Comisión de Cultura fala de la importancia de revitalizar les llingües minoritaries al traviés del sistema educativu -cola educación preescolar y primaria como principal activu, amás de la formación pa los padres-; l’establecimientu de procedimientos d’evaluación; programes pa los medios de comunicación -cola posibilidá de crear y desarrollar emisores de radio y televisión-; y l’impulsu nes artes y en toles formes de la vida pública. De la mesma manera, recuerda’l papel importante de los medios de comunicación comunitarios pa salvaguardar y tresmitir estes llingües.

Too esto choca cola política llingüística del Executivu asturianu, que pon toles trabes posibles a que l’asturianu espoxigue nes escueles; obliga a RTPA a tener un porcentaxe d’emisión nel nuestru idioma perbaxo del 5%; y que ta afogando la industria cultural del país con recortes que medren añu tres añu y que tán dexando a munches persones na cai, mentes qu’invisibiliza l’idioma na so actividá pública. Otra manera, la Xunión reconoz el papel de los medios de comunicación comunitarios, pero’l Gobiernu asturianu tien secuestrada la llicencia d’emisión de Radio Sele, lo que fai que la única emisora n’asturianu tea en peligru y pueda tener que dexar d’emitir.

Por eso, la XDLA pide al Gobiernu d’Asturies que siga les recomendaciones de la Xunión Europea pa la recuperación de les llingües en peligru. Estes estructúrense en tres exes: un estatus xurídicu afayadizu centráu nel reconocimientu de los drechos llingüísticos de los falantes; l’encargu de la so salvaguarda polos poderes públicos; y una política llingüística activa pa fomentar el conocimientu y usu de la llingua pola ciudadanía.

Fonte: Inofoasturies

21/6/12

El PEN Internacional presenta el 'Manifest de Girona' en defensa de la diversitat lingüística

L'acte s'ha celebrat al Palau de la Generalitat amb la presència del president de la Generalitat, Artur Mas, el president del PEN Internacional, John Ralston Saul, la presidenta del PEN Català, Carme Arenas i el presient del Comitè de Traducció i Drets Lingüistics, Josep Maria Terricabras. (Veure video)

Barcelona (ACN).- El PEN Internacional ha presentat al Palau de la Generalitat el Manifest de Girona. El president del comitè de Traducció i Drets Lingüístics del PEN Internacional, Josep M. Terricabras, ha dit que l'objectiu del manifest és "ajudar als ciutadans i organitzacions de tot tipus a adonar-se de l'enorme importància de la diversitat lingüística i a participar en la seva defensa". El president de la Generalitat ha lamentat que encara avui després de més de 30 anys de restauració de la democràcia a l'Estat Catalunya "pateix la incomprensió, la intolerància o la bel·ligerància d'estaments de l'Estat que sembla que això que hi hagi alguna cosa diferent incomoda".

El 'Manifest de Girona' sobre Drets Lingüístics elaborat pel PEN Internacional, una organització mundial d'escriptors que treballa per promoure la cooperació i l'intercanvi entre cultures, destaca que la diversitat lingüística és un patrimoni de la humanitat que ha de ser valorat i protegit; que el respecte per totes les llengües i cultures és fonamental en el procés de construcció i manteniment del diàleg i de la pau en el món; que les diverses llengües i parlars no són només mitjans de comunicació, sinó el medi en què els humans creixen i les cultures es construeixen. També s'assenyala que cada persona aprèn a parlar en el si d'una comunitat que li dóna la vida, la llengua, la cultura i la identitat.

Segons el manifest, tota comunitat lingüística té dret que la seva llengua sigui utilitzada com a oficial en el seu territori; l'ensenyament escolar ha de contribuir a prestigiar la llengua parlada per la comunitat lingüística del territori; el coneixement generalitzat de diverses llengües per part dels ciutadans és un objectiu desitjable, perquè afavoreix l'empatia i l'obertura intel·lectual, alhora que contribueix a un coneixement més profund de la llengua pròpia; la traducció de textos representa un element molt important; els mitjans de comunicació són altaveus privilegiats a l'hora de fer efectiva la diversitat lingüística i de prestigiar-la amb competència i rigor; el dret a l'ús i protecció de la pròpia llengua ha de ser reconegut per les Nacions Unides com un dels drets humans fonamentals. Aquest document actualitzat recull els principals elements de la Declaració Universal dels Drets Lingüístics, i es va aprovar en el Congrés del PEN Internacional, celebrat el setembre passat a Belgrad.

Fonte y artículu completu: PEN català

16/2/12

III Concursu lliterariu "Demuestra'l to amor pola llingua"


‘Demuestra’l to amor pola llingua’, concursu lliterariu de Xunta Moza, algama la so tercer edición

por Pablo R. Guardado

Xunta Moza ta acabante de convocar la tercer edición del concursu lliterariu ‘Demuestra’l to amor pola llingua’. Los interesaos en participar tienen hasta’l martes pa declarase a la so llingua materna en 140 carauteres.

Ye precisamente nesa fecha, el 21 de febreru, cuando a nivel mundial se celebra’l Día Internacional de la Llingua Materna, xornada conmemorativa instaurada pola UNESCO a favor del plurillingüísmu y la diversidá llingüística. La estaya moza de la Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana (XDLA) pretende asina collaborar pa difundir esti mensaxe y visibilizar la situación de l’asturianu.

El III Concursu Lliterariu ‘Demuestra’l to amor pola llingua’ trátase d’una iniciativa orixinal, yá que los participantes han de presentar un eslogan, frase o microrrellatu de non más de 140 carauteres –124 si la ferramienta utilizada pa concursar ye por Twitter– na que declare, en prosa o versu, el so amor y apreciu a la so llingua materna. Los trabayos pueden presentase en formatu lletrónicu, bien mandando un corréu a amorpolallingua@gmail.com, bien al traviés de Twitter usando’l hashtag #amorpolallingua; o per vía postal dirixendo les cartes a la direición de la organización: Xunta Moza, cai La Gascona 12, 3.u, 33001, Uviéu.

El ganador del concursu, que va fallase’l nun actu cultural el vienres 23 de febreru, a les 21 hores, nel CSOA La Madreña d’Uviéu, va recibir un llote de productos de la Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana y Xunta Moza. Dende la organización encamienten a tolos participantes a acudir a esti eventu.

Fonte: Asturies.com

27/2/11

'La Vanguardia', una mirada al món en dues llengües


La Vanguardia, des del seu llunyà naixement el 1881, ha avançat del braç de la societat a la qual serveix i interpreta de manera fidel, constant i rigorosa, ni més a poc a poc ni més de pressa del que espera la immensa majoria que es veu reflectida pluralment a les seves pàgines. Al compàs dels grans canvis locals i mundials, el nostre diari ha anat forjant un estil propi que, avui dia, és altament valorat per la seva moderació, obertura, diversitat, proximitat i cosmopolitisme.

Amb aquest acreditat estil oferim una mirada universal sobre tot allò que succeeix al nostre voltant, buscant sempre la màxima complicitat i connexió amb els lectors, la primera i última raó de ser de la nostra tasca professional. Ara, després de més de tres dècades de recuperació de la democràcia a Espanya i de l'autonomia de Catalunya, desitgem oferir la possibilitat que ‘La Vanguardia’ també pugui ser llegida en català, la llengua materna de molts dels nostres lectors, subscriptors i anunciants, i l'idioma propi i oficial d'aquest país junt amb la llengua castellana, que és el nostre ric i principal pont cap a l'exterior.

La progressiva normalització social del català, la seva puixança en totes les expressions culturals contemporànies i la seva presència en la formació de les noves generacions de ciutadans han eixamplat de manera significativa el mercat d'un idioma que forma part del paisatge europeu des de l'època medieval. A més, als carrers, botigues, oficines, fàbriques i llars de Catalunya es fan servir, de forma corrent, dues llengües germanes que constitueixen un patrimoni comú de Catalunya i d'Espanya en conjunt. És una realitat viva que ‘La Vanguardia’ vol, a partir d'ara, recollir amb la vocació de servir millor als qui dipositen la confiança en nosaltres cada dia per accedir a les claus de l'actualitat complexa i bategant. El nostre compromís ferm i atent amb el públic, amb la llibertat d'expressió i de mercat, i amb el sentir de la societat en la qual estem arrelats ens condueix de manera natural a duplicar la nostra oferta. A partir del proper mes de maig, ‘La Vanguardia’ serà també un gran diari europeu en català, sense deixar de ser-ho també en castellà. Cada lector podrà escollir la versió de ‘La Vanguardia’ en l'idioma que desitgi, tant en paper com en l'edició digital.

‘La Vanguardia’ reflecteix, amb la nova oferta, la plural i tranquil·la normalitat lingüística de Catalunya, fet que ens recorda que el nostre centenari rotatiu va néixer precisament quan la Renaixença cultural, econòmica i política catalana començava a donar els primers fruits. D'altra banda, som plenament conscients que l'aposta eixampla de manera important la presència de la llengua catalana als quioscos i a la xarxa, extrem que serveix per incentivar, encara més, la voluntat d'elaborar un producte excel·lent en tots els sentits, sempre amb l'ambició de centralitat que ens defineix i que ens vincula a les preocupacions i interessos més importants de la ciutadania. Dues llengües i un mateix estil assentat en criteris de responsabilitat i fiabilitat. Perquè els fets de la realitat arribin relatats sense distorsions ni adulteracions, com espera el nostre públic. Dues llengües i una única mirada.

El nostre compromís és continuar fent el que sabem fer, ara en dos idiomes, per ser més a prop dels que ens compren, ens llegeixen i ens comenten, d'acord amb els eixos d'un món on el que ens és proper i el que és global constitueixen les dues cares d'una mateixa moneda. És una nova responsabilitat i un repte que La Vanguardia assumeix amb satisfacció i normalitat, com correspon a una empresa que ocupa –per tradició, audiència, lideratge i trajectòria– el centre del sistema informatiu i cultural de la societat catalana, influint alhora a tot Espanya i projectant al món els noms de Catalunya i Barcelona.

Fonte: La Vanguardia

27/1/11

El castellanu "ye una llingua estranxera pa munchos españoles"



'The Economist' defiende el catalán en el Senado y recuerda al PP que en otros países "normales" hay diversidad lingüística.

El semanario The Economist publica un artículo en defensa del uso en el Senado de las lenguas cooficiales del Estado español, entre ellas el catalán, e ironiza sobre las declaraciones que hizo el líder del PP, Mariano Rajoy, criticando la traducción simultánea en la cámara alta, con las que afirmaba que "esto en un país normal no pasa".

The Economist se ha hecho eco de la polémica sobre el uso de la lengua catalana en el Senado español, con un artículo titulado "Hablen español, already", publicado en uno de los blogs más influyentes del semanario. Entre otros aspectos, pone ejemplos de otros países "normales" -haciendo referencia a la expresión empleada por el líder del PP, Mariano Rajoy- que cuentan con situaciones de más respeto por la diversidad de lenguas dentro de su Estado (Canadá, Nueva Zelanda , Bélgica, Sudáfrica-con 11 lenguas oficiales-, India y muchos otros), y también recuerda que el español es una lengua extranjera para muchos ciudadanos del Estado español.

El artículo concluye afirmando que "decir que los senadores sólo tienen que hablar la lengua común es olvidar que esta lengua 'común' es una lengua extranjera para muchos españoles. Recordar esto y tomar en serio los agravios es la mejor manera de mantenerlos contentos dentro de España".

Fonte: e-notícies

13/6/10

Sudáfrica: exemplu del multillingüismu oficial




Sud-àfrica ha saltat aquests dies a totes les portades, de la mà de l'esport rei. El Mundial de Sud-àfrica 2010 s'estrena al país més meridional de l'Àfrica, el primer cop que un esdeveniment esportiu de primer ordre aterra al continent. Més enllà de l'esport, la competició permet aprofundir el coneixement sobre un país del qual pengen no pas poques etiquetes.
'Unitat en la diversitat'Un tòpic gastat que en el cas de Sud-àfrica va més enllà: és el lema escrit de l'escut d'armes del país, on hi apareix escrit en una llengua de la família khoisan: !ke e: /xarra //ke. Sud-àfrica és un país multilingüe i multiètnic; res de nou, si tenim en compte que som a l'Àfrica, el continent més ric en llengües, amb unes 1.500 llengües parlades i, encara més, l'indret del món amb una taxa de substitució lingüística més baixa. Dos estats africans, Nigèria i Camerun, es troben entre els sis països amb més diversitat lingüística del planeta. Ho explica LinguaMón.
L'excepció la trobem, això sí, al camp de l'oficialitat. Sud-àfrica té onze llengües oficials, dues d'origen europeu, l'anglès i l'afrikaans, i nou llengües bantus: zulu, xhosa, swati, ndebele, sotho del nord, sotho, tswana, venda i tsonga.
D'aquestes, la més parlada al país és el zulu: vora el 24% de la població la té com a llengua materna, segons el cens oficial del 2001. La segueix el xhosa, una llengua propera al zulu i que, com aquesta, és rica en clics consonàntics. És la primera llengua del 18% de la població. La segueix l'afrikaans, l'idioma derivat del neerlandès, parlat pels colonitzadors del país i que encara avui és la llengua del 13% dels sud-africans, majoritàriament blancs i mestissos. L'anglès, el sotho, el sotho del nord i el tswana tenen totes entre un 7 i un 10% de parlants.
Blancs, negres, mestissos... i indisLa demografia de la Sud-àfrica explica algunes claus de la història del país: els pobles bantus van prendre l'hegemonia als pobles khoisans, els primers pobladors del territori, cap als segles IV i V. Avui conformen la immensa majoria de la població negra, que correspon a quatre cinquenes parts del total de la població. Un 9% de la població és blanca, descendent directa dels colons que van arribar a partir del segle XVII, provinents dels Països Baixos, França i Gran Bretanya. Aquells d'origen holandès avui considerats el poble afrikaaner, en són la majoria.
Una altra categoria que apareix a tots els censos sud-africans és la dels mestissos o, utilitzant el terme específic anglès, els 'coloured'. Aquest és un terme utilitzat especialment als Estats de l'Àfrica meridional, i es refereix a aquells ciutadans d'origen sud-saharià, que al llarg dels anys s'han anat mesclant amb d'altres pobles, especialment europeus, asiàtics o d'altres punts del continent. Són el 9% de la població.
Definits els grups blancs, negres i mestissos, als mapes demogràfics sud-africans hi destaca encara una altra categoria: els indis, que, amb un 2'5% de la població, representen el principal contingent migratori asiàtic del país. La seva arribada data del 1860, provinents del nord-est de l'Índia, així com també de les zones de parla tàmil i telugu. Els indis van arribar principalment per treballar a les plantacions de sucre, i avui dia són aproximadament 1.100.000 persones.
Fonte: Nationalia

12/2/10

Donostia aconceya a la rede europea pa la Promoción de la Diversidá Llingüística


La capital guipuzcoana acoyerá la selmana que vien, los díes 18 y 19 de febreru, un conceyu de la rede pa la Promoción de la Diversidá Llingüística (NPLD), na que representantes europeos pondrán en común esperiencies y proyeutos sobre llingües como l'euskera, catalán, gallegu, irlandés, galés, escocés, estoniu, bretón, occitanu, frisiu, suecu, finlandés, noruegu, llituanu y córnicu.

El viceconseyeru de Política Llingüística del Gobiernu vascu, Ramón Etxezarreta, presentó xunto cola conceyala d'euskera en Donostia, Ainhoa Beola, y la conceyala de la candidatura Donostia 2016, Marisol Garmendia, los detalles del alcuentru, qu'aconceyará a espertos del ámbitu político-alministrativu y científicu en llingües de "dimensión reducida en cuanto a la so estensión", que "reivindiquen el so papel ante les grandes llingües de la Europa multillingüe".

D'esta manera, les sesiones que se realicen en Donostia/San Sebastián, que tarán zarraes al públicu xeneral y a los medios, tratarán cuestiones como'l balance presupuestariu del 2009 y los proyeutos desendolcaos a lo llargo del añu pasáu, asina como les propuestes pal 2010 y los presupuestos y les llinies de financiación europea pa esti añu.
Nesti sen, Beola matizó que los representantes "compartirán esperiencies y bones práutiques" desendolcaes en diferentes rexones europees sobre llingües cooficiales o minoritaries. El Gobiernu vascu, pela so parte, presentará los trabayos rellativos al programa HABE nel ámbitu d'enseñu del euskera n'adultos, asina como un estudiu realizáu sobre les redes sociales.

Etxezarreta esplicó que la cita europea tendrá llugar en Donostia "aprovechando la Candidatura a Capital Europea de la Cultura", de la ciudá pal 2016, na qu'ún de los exes principales céntrase na pluralidá llingüística.

"Toles llingües son ferramientes pa trabayar y vivir, y entendemos meyor los unos colos otros", apuntó Garmendia, que consideró, amás, que Donostia tornará, tanto la selmana que vien como nel 2016, "nun espaciu de proyeición internacional pa dar a conocer la Europa plural".

La NPLD aconceya a estaos, gobiernu autónomu, ONG y organizaciones que trabayen nel ámbitu de la planificación llingüística col oxetivu d'animar a los responsables politicos a promover la diversidá llingüística como valir tresversal. Pa ello, la rede alterna alcuentros dende últimos del 2007 pa intercambiar esperiencies y desendolcar nueves idegues nesti campu.

Fonte; Europa Press

19/1/10

L'anomalia monollingüe



Llegesc a la contra de La Vanguardia una entrevista de Víctor Amela al sociolingüista John Edwards, de qui l’editorial Aresta acaba de publicar, en català i castellà, el llibre Un món de llengües. Edwards és anglès de naixement i quebequès d’adopció, ha dedicat els seus esforços acadèmics a l’estudi de la diversitat lingüística i és un defensor convençut de l’anomenada ecologia lingüística, que entre altres coses propugna la necessitat de protegir aquesta diversitat.
Edwards comença l’entrevista amb una afirmació que val la pena apuntar: “Cap llengua, dialecte, modisme o gir local és més o menys valuós que un altre”. Pot semblar una obvietat, però no ho deu ser tant, perquè hi ha qui li costa molt entendre-la. Recordo que és una idea que vaig sentir repetir molt en els meus anys universitaris: cap llengua és més important o valuosa que una altra. Tant ho vaig sentir dir, que vaig arribar a estar convençut que es tractava d’una veritat establerta i acceptada per tothom, de l’estil que dos i dos fan quatre o que la Terra és rodona.Ignorava, il·lús de mi, que la lingüística (i la sociolingüística) forma part de les disciplines científiques amb les quals tothom es veu amb cor, juntament amb la història i alguna més. Poca gent gosa formular teories de sobretaula o de barra de bar a propòsit de l’arquitectura, la trigonometria o la termodinàmica. Però quan es tracta de la llengua, qui més qui menys és capaç de proclamar els seus principis i de defensar-los a peu i a cavall, per més insensats que siguin. Això s’explica per un motiu que també treu a col·lació Edwards: “la llengua és una senya d’identitat grupal, i, per això mateix, matèria d’estudi molt sensible”.A nosaltres ens ho ha de dir, senyor Edwards. Tan grupal i tan sensible és la matèria, que en aquest estimulant país anomenat Espanya el principi d’igualtat entre llengües queda impugnat per la mateixa Constitució, quan estableix que els espanyols tenen el deure de conèixer una llengua però només el dret d’usar-ne unes altres. En aquest sentit, vénen bé unes altres declaracions del mateix Edwards, segons les quals el monolingüisme “no és una aspiració natural, i ni tan sols intel·ligent”; de fet, “són rars els països monolingües purs”. Pel que fa al bilingüisme, el sociolingüista el defineix com “un equilibri inestable, que pot ser patit com una tensió i una amenaça o aprofitat com un estímul i una oportunitat”.

Sàvies paraules que farien bé de gravar-se en algun lloc visible tots aquells ferms partidaris de les virtuts del bilingüisme que després, a l’hora de la veritat, resulten ser més monolingües que un terròs. No farem cap llista de noms perquè ompliríem tot el diari i encara no hauríem començat. Senzillament, es tracta de la vella recepta hispànica en matèria de política lingüística: el bilingüisme és una cosa esplèndida, sempre que el practiquin els altres (però alerta amb la manera amb què ho facin, perquè aleshores se’ls titllarà de feixistes i totalitaris). I el monolingüisme –en castellà– és una cosa més esplèndida encara, que hauria de ser l’estat natural i insuperable en què haurien de viure tots els éssers humans. Una aspiració que no és natural ni intel·ligent, però aquí la tenim.

Ah, pel que fa al català, Edwards hi veu “un gran exemple de recuperació de l’ús social d’una llengua, que ja agradaria a centenars de llengües en declivi”. Llengües en declivi, snif

Sebastià Alzamora

Fonte: Avui