Mostrando entradas con la etiqueta redes sociales. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta redes sociales. Mostrar todas las entradas

19/10/14

La llingua gallega ocupa'l puestu 26 del mundu nel usu de redes sociales

Alcuentru Ibéricu de Traductores de Software Llibre y Llingües Minorizaes


   El gallego ocupa ya el puesto número 26 del mundo como idioma más utilizado en las redes sociales, entre las más de 6.000 censados, una posición que el secretario general de Política Lingüística de Galicia, Valentín García, atribuye a que los gallegos son muy activos en las tecnologías de la comunicación.

   García asistió a la apertura en Compostela del Encuentro Ibérico de Traductores de Software Libre y Lenguas Minorizadas, que se celebra en el Centro de Nuevas Tecnologías de Galicia, donde 35 especialistas se han dado cita para abordar los últimos avances en este ámbito y cómo afrontan nuevos retos.

   "El futuro de las lenguas se va a jugar en las nuevas tecnologías", ha sostenido en declaraciones a Efe el secretario general de Política Lingüística, para quien este gran ascenso de la utilización del gallego no se debe tanto al número de hablantes con que cuenta sino a lo activa que es la gente que participa en las redes sociales.

   Uno de los coordinadores del encuentro, Miguel Anxo Bouzada, ha indicado a Efe que uno de los retos más importantes que afrontan estos especialistas traductores a lenguas minoritarias es superar "la carencia de infraestructuras".

   Ejemplo de ello, ha señalado, es que oficialmente no hay traducción al gallego del término selfie, por lo que oficiosamente, ha continuado, se aplica autorretrato.

   Otra de las carencias se encuentra en los recursos de tipo técnico con conceptos que implican gran dificultad y, si bien en profesiones como la medicina o la judicatura se está apoyando, en el caso de la traducción de terminología técnica hay "muchas deficiencias en general", ha apostillado.

   Los expertos identificarán a lo largo de la jornada los principales retos que han de asumir y, ya mañana, expondrán sus conclusiones del encuentro.EFE                Fonte: lavanguardia.com

21/12/11

Google Maps recupera namái en parte’l catalán

la cai de la Rasa de Terraza dexó de llamase “calle de la Zanja”

Esmena les traduccions a l'espanyol en municipis del Principat, però els manté al País Valencià i a les Illes
L'enorme pressió de la xarxa catalana, i també d'algunes institucions com l'Ajuntament de Barcelona i la Generalitat de Catalunya, comença a fer efecte. Google Maps ha començat a esmenar el problema de la castellanització dels noms en català dels carrers, però encara persisteix. El carrer de la Rasa de Terrassa ha deixat de ser la 'calle de la Zanja' i el carrer Joanot Martorell de Granollers ja no és la 'calle Juanito Martorell'. Però a València encara hi ha la 'calle Ruzafa' i a Palma el carrer Nou d'Octubre és la 'calle Nueve de Octubre'. Sembla que al Principat es va esmenant el problema, però tampoc del tot.
Al Principat s'han esmenat traduccions com ara la 'Plaza Francisco Macià' de Barcelona, que torna a ser Francesc Macià, o la 'Avenida de la Colina' de Montgat, que torna a ser l'avinguda del Turó.
Però n'hi ha alguna altra del Principat que no s'ha arreglat, com la Rambla de la Nostra Senyora de Vilafranca del Penedès, que encara és 'la Rambla de la Virgen'. A més, les cerques encara es poden fer, perquè surten predeterminades, amb els noms incorrectes en espanyol.
Però el cas més greu és que aquesta recuperació progressiva dels noms en català no es veu en els municipis del País Valencià i les Illes.
Ens podeu dir quins són els casos de carrers que s'han esmenat i els que no? Escriviu-nos al Facebook o feu-nos-ho saber a #googlecat
Confusió sobre l'origen del problema
Google va comunicat ahir a VilaWeb que el problema de les traduccions esperpèntiques dels noms no tenia a veure amb el proveïdor de les dades, Tele Atlas, per més que en un començament se'ls havia atribuït la responsabilitat i que molts lectors havien fet arribar a VilaWeb que el problema de les traduccions al castellà no es limitava al Google Maps, i que també es reproduïa en uns altres dispositius de geolocalització, en navegadors GPS que utilitzen les dades subministrades justament per Tele Atlas.

Fonte: vilaweb