20/4/10

La UPV-EHU desendolca un sistema automaticu de torna de voz del euskera

El departamento de Electricidad y Electrónica de la Facultad de Ciencia y Tecnología (UPV/EHU) ha desarrollado un innovador sistema automático de traducción de voz del euskera. Según ha explicado la institución académica, el sistema de traducción automática permite convertir el habla de un locutor en una lengua a texto en otra. "Traduce el habla en español o en euskera en origen, a 2 ó 3 idiomas de forma simultánea en la salida, euskera, español e inglés", señalan.

El software de esta aplicación surgió a partir de la demanda empresarial del grupo Ametzagaiña Software Production, que dio lugar al desarrollo de una innovadora línea de investigación en traducción automática a sumar a las ya existentes en otras tecnologías de la lengua en la Facultad de Ciencia y Tecnología. Así, la investigadora Alicia Pérez puso en marcha un trabajo basado en métodos estadísticos. El software se ha desarrollado a través del estudio de muestras comparadas entre textos de informaciones en euskera y castellano para encontrar soluciones de rendimiento óptimo. A partir de aquí se han extraído regularidades con métodos estadísticos, lo que ha permitido aprender no sólo el léxico, sino también la sintaxis, es decir, las diferencias en el orden en una oración.

Ello supone un primer paso de gran importancia hacia el desarrollo de sistemas de traducción automática de voz en lenguas minoritarias para las que normalmente se encuentran pocos recursos lingüísticos disponibles con la consiguiente dificultad de desarrollo. La tesis, co-dirigida por los profesores María Inés Torres y Francisco Casacuberta, se leyó en inglés el pasado 7 de abril bajo el título "Speech and text translation involving Basque language: an application of stochastic finite-state transduce".

Fonte: Deia.com

2 comentarios:

  1. Sencillamente fabuloso, un avance extraordinario en todos los órdenes lingüísticos, tanto en el funcional de traducción automática oral como del estudio comparado de las estructuras oracionales para poder aprender algo de sintaxis sobre algunas lenguas minoritarias y a veces difíciles de comprender y/o estudiar. Un gran avance el dado por Alicia Pérez con la ayuda de los profesores codirectores de la tesis. Y un refuerzo positivo a seguir en el mundo de la investigación ¡adelante!

    ResponderEliminar
  2. Gracies a la investigación ya nun esisten escuses pa no entendese racionalmente y de mou sencillo. Ye una perbona noticia positiva pa toos y toes les persones con afán de comunicase. Val.

    ResponderEliminar

Los comentarios tán pendientes de moderación. Espublizaránse lo primero dable.