31/5/09

Escueles baleares pola llingua catalana


Más de 500 persones y 60 colexos de Mallorca participaren na 25a edición de la Trobada d’Escoles Mallorquines, na defensa del enseñu integrador en catalán.
Col convencimientu de que la integración llingüística en catalán ye una ferramienta pedagóxica que furrula nes escueles de les Islles, cellebróse la 25ª Trobada d'Escoles Mallorquines.
L’envís asoleyáu yera que neños, pás y profesores compartieren un dia d'actividaes centraes na conocencia de la cultura popular y la llingua catalana. Una mena de defender que "el modelu educativu de los nuesos colexos ha ser en catalán y arreyáu al mediu", desplicó’l portavoz del movimientu d'Escoles Mallorquines.

L’eventu amuesó que los mayestros, les families y les futures xeneraciones de ciudadanos d'estes islles, ensin tener en cuenta’l so llugar d'orixe, son quién a deprender y convivir en catalán como llingua vehicular.

El movimientu d'Escoles Mallorquines dio anuncia que “s’entamó una estrencha rellación cola Federació d'Escoles Valencianes y cola asociación Òmnium Cultural de Catalunya", que permitirá que los escolinos de les Baleares participen en certámenes y n’eventos organizaos por estes agrupaciones, como’l concursu lliterariu que na pasada edición axuntó más de 70.000 rellatos en català escritos polos escolares.

27/5/09

Repartu de bolses de papel con una conseña n'asturianu pol reciclax


Los Conceyos de Mieres, L.lena, Avilés y Cangas del Narcea, van repartir ente los comercios d'estos conceyos bolses de papel recicláu nes que se llee la conseña: "¿Tú qué faes pa cuidar el mundu? Reduz, reutiliza, recicla". Ye una iniciativa que busca la concienciación col cuidáu ambiental, al traviés de la sustitución de les bolses de plásticu poles que se tán distribuyendo. Les conceyales mierenses de Cultura, y Comerciu, presentáronla nesti conceyu, enmarcada na campaña de promoción del usu del asturianu 2008-2009. Trátase d'un proyeutu col que se pretende, "al traviés de la llingua asturiana, tresmitir un mensaxe de concienciación sobre'l cuidáu del mediu ambiente, potenciando l'emplegu de bolses de papel recicláu", esplicó'l Conceyu nuna nota prensa. Trátase d'un proyeutu de la Conceyalía de Cultura, al traviés del Serviciu de Normalización Llingüística de Mieres, y de la Conceyalía de Comerciu, y va desendolcase en collaboración colos servicios de normalizacion de L.lena, Avilés y Cangas del Narcea.

La campaña se realiza al traviés del repartu de baldre, nos comercios del conceyu, de bolses de papel recicláu impreses con tinta ecolóxica. Nestos díes va procedese al so repartu ente los comercios de ropa, calzáu, regalos, llibreríes y otros comercios minoristes, asina como ente los comerciantes del mercáu de los domingos.

La conceyala de Cultura allabó esta iniciativa que se desendolca col sofitu del Principáu, cola que se nagua "concienciar al comerciu de la necesidá de dexar d'emplegar les bolses de plásticu y pasar al papel, y esta campaña mos permite xunificar dos oxetivos, per un llau la promoción del usu del asturianu nel comerciu llocal y, per otru, la sensibilización ecolóxica de comerciantes y compradores". Pela so parte, la conceyala de Comerciu y Turismu recordó qu'esta iniciativa pa comerciantes ta abierta tamién a les grandes superficies, que se puen sumar a la campaña. Camentamos que ye un bon entamu pa la visualización del idioma.

26/5/09

Caltiénse la llectura de diarios n'Asturies

Los datos sobre llectores de prensa diaria en 2008 ufríes por l'Instituto Nacional de Estadística (INE) la selmana pasada, amuesen que más de la metada de los españoles nun consume información al traviés de la prensa diaria, escontra'l 42,1% que sí lo fai.

El porcentaxe de llectores de prensa diaria xorreció en 2008 en toles comunidaes autónomes menos n’Aragón, onde amenorgó un 1,7%; Islles Canaries (-1,5%), Castiella-La Mancha (-1,2%) y Les Islles Baleares (-0,3%), mentantu que se caltuvo neto n'Asturies.

PERIÓDICOS DIARIOS D’ASTURIES
LA NUEVA ESPAÑA
Uviéu
www.lne.es

LA VOZ DE ASTURIAS
Uviéu
www.lavozdeasturias.es

QUE! ASTURIAS
Uviéu
www.que.es/asturias

20 MINUTOS ASTURIAS
Uviéu
www.20minutos.es/oviedo

EL COMERCIO
Xixón
www.elcomerciodigital.com

LA VOZ DE AVILÉS
Avilés
www.lavozdeaviles.es

INFORMATE GRATIS
Avilés
www.informategratis.org

25/5/09

Xornada sobre la EuroCarta


Nun congresu sobre les llingües minoritaries europees n'Euskadi, los espertos coinciden en que onde se tien aplicao la Carta Europea de les Llingües Rexonales o Minoritaries eses llingües se tienen fortalecío. El retu, que más países la roblen y l’apliquen.

184 llingües que se falen en 23 estaos miembros del Conseyu d’Europa benefíciense na actualidá de la cobertoria que-yos ufre a efeutos de proteición y promoción la Carta Europea de les Llingües Rexonales y Minoritaries. La CELRM -tamién conocida como Eurocarta-, ye’l preséu concebíu fai más d’una década pol Conseyu d’Europa pa, en nome de la diversidá llingüística y cultural del continente, velar poles llingües que nun son les oficiales de cada estáu y polos drechos de los sos falantes.
Otres tantes llingües que se falen na otra metada de los 47 estaos que formen parte del Conseyu d’Europa, nun puen apelar a la Eurocarta, yá que munchos de los estaos miembros -ente ellos países con una considerable complexidá llingüística, como Francia, Bélxica o Italia- nun la tienen roblao.
Poles conclusiones que solliñaron los espertos axuntaos en Bilbo nuna xornada sobre la Carta organizada pol Conseyu d’Europa, los gobiernos vascu y central y la UPV, la diferencia nótase. Porque, pesia que la Carta nos sos aspeutos práuticos ye una mena de menú que nun ye preciso consumir enteru -los estaos que la roblen tienen que comprometese a cumplir un mínimu de 35 dimposiciones de les 65 que contempla nos más variaos campos de l’actividá pública y privada-, ellí onde se tien aplicao les llingües minoritaries foron reforciaes.
Al contrariu de lo qu’ocurre con munches de les llingües europees que carecen de reconocencia, varies decenes de les cuales tán en pelligru de desapaición según l’estudiu recientemente difundíu pola UNESCO.

La educación ye esencial
Pal vicepresidente noruegu del comité de 23 espertos independientes designaos por caún de los estaos que roblaren la Carta pa qu’evalúen de mena continuada’l so cumplimientu, los diez años d’aplicación de la Eurocarta amosaron la so valideza como «preséu útil qu’inclusu enantes de la so robla, sirvió pa que munchos estaos entamaren a tener en cuenta a les llingües minorizaes. Eso, ente otres coses, sirvió pa que los falantes d’eses llingües se decataren, de que les sos llingües y les sos cultures son daqué de lo que tar arguyosos».
En Noruega con siete llingües nas que basta que tres falantes d’una d’elles soliciten l’enseñu na so llingua pa que l’algame. Poro, el vicepresidente considera que la Carta contribuyó en munchos países «al entendimientu, a la tolerancia y al respetu, y camudó la situación de munches llingües, que pasaren del pesimismu al enfotu». Nesi camín, tien una importancia prioritaria la educación. «Pa creyar persones billingües la llingua minoritaria debe ser llingua d’instrucción». Y debe ser, amás, «visible na cai, nos medios de comunicación y nos servicios públicos, mui especialmente nos servicios sociales y de salú».
Caltién como principiu que «pa tener una sociedá billingüe ye necesario poner énfasis na educación na llingua minoritaria. Creyo que ye una noción básica que toos tenemos qu’aceutar, lo que significa que nuna área na que conviven una gran llingua y una llingua minoritaria, tamién los non falantes de la más pequeña tienen que deprendela pa que se caltenga».

24/5/09

La Universidá d'Uviéu almitirá documentos n'asturianu


El Secretariu Xeneral de la Universidá d’Uviéu, anunció que la Xunta de Gobiernu de la institución aprebará’l próximu 28 de mayu un reglamentu d’usu del asturianu pol que van poder presentase escritos n’asturianu nel rexistru. Anque tovía nun tán pesllaos tolos detalles d’esti reglamentu, según paez, la Universidá va retrucar siempres en castellanu.

Los documentos n’asturianu qu’aporten al Rexistru de la Universidá van mandase a la Unidá de Traducción recién creyada pola Conseyería de Cultura, pa tornar al destinatariu del mesmu, tornáu al castellanu.

El secretariu la Universidá, dio anuncia de que no que cinca a les actividaes académiques avezaes y “p'axustase a lo qu'afiten los tribunales”, el castellanu ha siguir seyendo la llingua d’usu habitual. Lo que ye una normalización a medies más, al faltar la necesaria oficialidá del asturianu.

23/5/09

Presentóse l'Academia de l'Aragonés


El so presidente, calcó na necesidá d’un sofitu oficial nidiu.
L’Academia de l´Aragonés presentóse na Universidá de Zaragoza p’amosar el so llabor.
L’Academia de l´Aragonés (Estudio de Filología Aragonesa) presentóse na capital aragonesa dempués d’un llargu periplu per otras ciudaes y llocalidaes de la xeografía aragonesa. Nel intre, l’Academia nun cunta cola reconocencia oficial como tala y namái ta inscrita nel rexistru d’asociaciones.
El so presidente dixo sobre esta institución que tamién recibe’l nome, inscritu nel rexistru d’asociaciones, como "Estudio de Filología Aragonesa". Esta definición foi usada n’honor al intentu del reutor Domingo Miral por creyar un centru d’estudiu llingüísticu del aragonés en 1915.
Recordó’l "grave pelligru" que cuerre la llingua vernácula d’Aragón y alvirtió qu’ésta "pue desapaecer nuna o dos xeneraciones". Una situación permala, pesia que tovía esisten families nos valles del norte de Uesca que caltienen dalguna de les modalidaes del aragonés vivu nel so alrodiu familiar.

A diferencia d’otres llingües minoritaries de la Península, l’aragonés nun cunta con una edición xunificada nin codificada de la llingua y el so estudiu filolóxicu, anque fluyíu nos caberos años, ta retrasáu respeutu a otres academies de la llingua y asociaciones.
L’Academia de l´Aragonés fundóse nel 2006 como asociación baxo’l nome de "Estudio de Filología Aragonesa"., formada por profesores, caderalgos y filólogos.

22/5/09

Les llingües cooficiales usaes pa les elleiciones europees


El sitiu ueb de les elleiciones europees fizo dellos materiales promocionales en vascu, catalán y gallegu mientres la Corte Europea de Xusticia dio anuncia de qu’almitirá correspondencia nes tres llingües.
Les llingües cooficiales nel Estáu español namái yeren usaes na correspondencia. Anticipóse que’l gales y el gaélicu escocés tendrán un tratamientu asemeyáu pal so mayor usu nel Parllamentu Européu. Davezu, el vascu y el catalán úsense nel Comité de les Rexones, na Comisión y nel Conseyu.

Propuestes pal usu de les llingües cooficiales nos alderiques
El Gobiernu español pidió que dempués de les elleiciones europees, los diputaos catalán, gallegu y vascofalantes seyan quien a usar les sos llingües nos alderiques nel Parllamentu Européu.
El Plaid Cymru fizo campaña dende fai años pa usar el gales nel Parllamentu. Esti branu cuntó amás col sofitu de 100 organizaciones galeses.
El gales, con al rodiu los 550,000 falantes, y el vascu, con 700,000 falantes como primer llingua, son más falaes que delles llingües estatales oficiales na Xunión Europea como’l maltés, mientres que’l catalán tien más falantes que’l griegu o’l suecu.
Anuncióse tamién que la Corte Europea de Xusticia almitirá correspondencia en vascu, catalán y gallegu.

L’asturianu queda, per agora, fuera d’estes midíes al nun ser entá llingua oficial. Nos cartelos de propaganda institucional namái apruz una fras na nuesa llingua arrodiada de testu en castellanu.

21/5/09

Asturies, ente les comunidaes más llectores


El 58,4% de los ciudadanos del nuesu país mayores de 14 años reconoz que llee con mayor o menor frecuencia, tando per enriba de la media estatal (56,9%), según el Barómetro de hábitos de lectura y compra de libros 2007 de la Federación de Gremios d’Editores d’España.

N’Asturies, el 40,8% de los que se declares llectores son llectores davezu, o seya, llee llibros a diariu o selmanalmente. El 17,6% ye llector ocasional, lleendo dalguna vegada al mes o al trimestre. Pero entá hai un 41,6% d’asturianos que nun lleen enxamás o que cuasi nun lleen.

Los llectores frecuentes xorrecieron nel país dende’l 53 % nel 2005 al 58,4% nel 2007, que na que namái mos superen Madrid, Cataluña y les Islles Canaries, nel caberu censu de llectura per autonomíes de la FGEE.

20/5/09

"Asturbitácora" aporta a 200 blogues del dominiu llingüísticu asturlleonés


Según informó L’Arribada, la selmana pasada, l’agregador de blogues de tol dominiu llingüísticu asturlleonés, Asturbitácora, aportó a los 201 sitios enllazaos. Arrexunta bitácores escrites nes diferentes variedaes de la nuesa llingua, y venceyaes a Asturies, Lleón, Zamora, Cantabria, Estremadura y Miranda.

Amás d'ello, inxerta tamién un direutoriu de páxines ueb que va dir xorreciendo pasu ente pasu y, nos prósimos díes, a dir allugando tamién enllaces a fotologues.

Los blogueros que quieran amestar el so blogue a esti agregador puen comunicalo per aciu la direición d'email que s’apurre nésti.

19/5/09

La to llingua nel móvil



Elteumobil.cat ye’l nome de la campaña que s'impulsa dende la Generalitat de Catalunya pa promover la telefonía móvil en catalán.

Elteumobil.cat informa de los terminales qu’hai en catalán anguaño nel mercáu y per cuales operadores pues alquirilos. Tamién permite conocer qué servicios y aplicaciones de la Generalitat de Catalunya y de la Corporació Catalana de Ràdio i Televisió Interactiva puen usase col móvil.
Y pa divertise, Elteumobil.cat ufre tres xuegos de móviles de castellers en collaboración con http://www.eljoccasteller.cat/.

La campaña Elteumobil.cat surde de l'alcuerdu robláu l'añu 2007 ente’l Departament de Governació i Administracions Públiques, los fabricantes Nokia, Motorola, Alcatel y Sony Ericsson y les operadores Movistar, Vodafone, Orange y Yoigo. Con esti alcuerdu, per un llau, los fabricantes comprométiéronse a incorporar progresivamente’l catalán nos menús de los terminales enantes del 31 d’avientu de 2008 y, per otru llau, les operadores comprometiéronse a demandar a los fabricantes la presencia del catalán como requisitu pa homologar los terminales pa comercializalos.

Agora’l Parllamentu galés va imitar esti entamu pa esparder la normalización del galés, llingua oficial de Gales xunta l’inglés, falada per un 25 % la población.

18/5/09

"Aragón ye trilingüe" manifestóse pola Llei de Llingües



La coordinadora “Aragón ye trilingüe”, coleutivu qu’esixe l’aprobación de la Llei de Llingües y la defensa del usu del aragonés y el catalán como llingües propies Aragón, manifestóse esti sábadu en Zaragoza.

La coordinadora, denunció que la situación de las llingües d’Aragón “ye precaria”. “El Gobiernu d’Aragón tien constancia d’esta situación y prometió una Llei de Llingües en menos d’un añu de llexislatura, y llevamos dos; la llei de llingües ta conxelada. Tenemos que llograr qu’esta situación camude nes estayes social y llexislativa”. Nesti sen, dende esta convocatoria, quier treslladase un interés cultural a los ciudadanos, “qu’haiga información, porque munches vegaes cola tema de las llingües algamen sentimientu políticu ya identitariu. Tien que ser cultural, que la xente llea, viaxe y comprebe nes propies fasteres lo qu’hai”, afiten.

Pel so llau, l’Asociación Cultural del Matarraña, criticó que “Aragón ye la única comunidá española que nun cumple la Constitución no que se refier a les llingües, porque l’artículi terceru diz que les otres llingües tamién sedrán oficiales nos sos correspondientes territorios d’alcuerdu colos sos estatutos”. Añedió que l’estatutu aragonés “tovía nun reguló un res y nun se cumple la constitución. Pesia que la llei del padrimoniu aragonés tamién reconoz como llingües propies al aragonés y al catalán, amás del castellanu”.

17/5/09

L'hemisferiu drechu del cerebru muévese colos idiomes


Un equipu d’investigación de la Universidad de La Laguna espublizó un estudiu nel qu’amuesen cómo s’activen partes del cerebru demientres el deprendizaxe d’idiomes, y nel que se confirmen les teoríes que rellacionen l’hemisferiu drechu col procesamientu d’otres llingües. La investigación espublizóse na revista científica Second Language Research. Nel estudiu, analizóse cómo’l cerebru procesa información sensorial en xeres d’altes estayes, como la perceición artística, al tratase d’un llinguaxe estremáu al propiu. Pa ello utilizaron la información contenida na actividá llétrica de les neurones de la corteya cerebral, que se rexistra per aciu sensores colocaos esternamente sobre la tiesta.Los investigadores analizaron nesti casu la rempuesta d’una serie d’estudiantes de la Universidá de Viena, cuyu llinguaxe nativu ye l’alemán, al escuchar un testu n’inglés.

"El nuesu envís yera comprobar una hipótesis nomada eficiencia cortical, según la cuala cuando ún deprende a realizar una xera complexa, como procesar el llinguaxe o montar en bicicleta, vuélvese automática porque nel procesu de deprendizaxe fórmense conexones ente les árees del cerebru implicaes que faen que la información se tresmita de mena efectiva y cuasi inconsciente ente elles cuando se fai la xera", afiten los investigadores.

Comprobóse qu’aquellos estudiantes que teníen un altu nivel d’inglés y que pasaren más de seyes meses nun país de fala inglesa procesaben la información nesa llingua d’una mena mui asemeyada a como procesaben la so propia llingua, l’alemán.Por embargu, los estudiantes con baxu nivel d’inglés teníen qu’utilizar de mena estensiva l’hemisferiu drechu, que xeneralmente nun s’usa pa procesar la llingua materna.Estes diferencies yeren más evidentes na parte de la señal cerebral que reflexa’l procesamientu más rápidu d’información, a velocidaes de menos d’una décima de segundu, lo que corrobora la hipótesis de que’l deprendizaxe y l’automatización de les xeres fai’l procesamientu más eficaz.

15/5/09

El quadern gris, de Josep Pla


Josep Pla
(Palafrugell, 1897 - Llofriu, 1981). Ye l’escritor catalán más lleíu. Dedica la so vida a la lliteratura y al periodismu. La so obra completa, qu’elli mesmu entama en 1956, reaníciase dafechu en 1965 y abarca más de cuarenta y cinco volúmenes. Como otros escritores catalanes, ye un home de cultura francesa; los sos modelos lliterarios son Stendhal y Proust, anque la so influyencia ideolóxica parte de Leopardi, Voltaire y Montaigne. Dende mui mozu, plantégase la lliteratura como profesión. Como periodista exerce de corresponsal en Francia, Italia, Inglaterra y Rusia, dende onde escribe cróniques polítiques y culturales. Comparáu col novecentismu, el so estilu de magar Coses vistes (1925) representó una innovación pola so naturalidá y pola so aportación al averar la lliteratura a un ampliu públicu. La so obra se convirtióse nuna valoratible memoria, ente real y recreyada, de mediu sieglu de la sociedá, la vida y el paisaxe catalanes. La guerra civil llevólu a vivir a Francia ya Italia. En 1939, tornó a Cataluña y, condicionáu poles circunstancies polítiques, púnxose a escribir en castellanu delles obres, más sero reellaboraes en catalán por elli mesmu. Recibi’l Premiu Joanot Martorell. Por sides de triba política ya ideológica, ye l’escritor que creyó más controversies, sobre too pol so supuestu venceyu al bandu facista con motivu de la guerra civil y, poro, poles reiteraes negatives del xuráu a concede-y, dende 1969, el Premiu d’Honor de les Lletres Catalanes. Algama cuatro vegaes el Premiu de Crítica Serra d'Or y, se-y concede la Medalla d’Oru de la Generalitat de Catalunya. La so obra reedítase davezu.

El quadern gris
Con venti años, Josep Pla accede a los círculos sociales de la Barcelona novecentista. Dempués d'abandonar los estudios de Melecina y entamar los de Drechu, prefier nutrise de los estímulos qu’atopa fuera les aules universitaries. Les suxerentes persones que conoz nel Ateneu Barcelonès l'inducen a tomar consciencia de los sos sincios na vida. Per metanes d'un dietariu, Pla retrata entós tanto’l mundiu del Empordà del cualu provién como’l so al rodiu na gran capital, magar d'una güeyada que configura la so personalidá. La meyor amuesa del personal realismu noveláu de Pla, “El quadern gris”, nomáse asina pol collor del primitivu borrador del testu, trescuerre del marzu del 1918 al payares del 1919, anque l'autor va fixar la so versión definitiva nel 1966. D'esta mena’l so dietariu de mocedá constitúi una creyación de madurez, calificada como una obra imprescindible de la lliteratura catalana y europea del sieglu XX. Nesta obra, con un estilu de sosprendente cenciellez y claridá, amuela la so visión del mundiu, l'enorme valir de lo concreto, de lo pequeño ya insignificante, de lo modesto pero indispensable pal ser humanu.

14/5/09

Harri eta herri, de Gabriel Aresti



Gabriel Aresti
Segurola (1933 – 1975). Ñació en Bilbo. Nun seyendo vascufalante, educóse en castellanu, pero con gran motivación y fuercia de voluntá, superando les grandes dificultaes qu’esistíen na dictadura de Franco, llogró deprender euskera en Bilbo.
Col tiempu, Aresti, magar seyendo euskaldunberri, llegó a ser un prolíficu escritor n’euskera escribiendo obres de poesía y teatru. Los llibros Harri eta herri (1964), Euskal harria (1968), y Harrizko herri hau (1971) llevaron a la poesía n’euskera pel camín del realismu social, creyando un nuevu imaxinariu modernu vascu. Si bien ye conocíu como poeta, Aresti cultivó tamién otros xéneros, teatru sobre tooo, anque nun falten cuentos y noveles na so xera. Tamién fizo munches tornes al euskera, delles de llingües minorizaes y otres d’importantes referencies de los mayestros de la poesía moderna como García Lorca o T. S. Eliot.

Harri eta herri

Amosamos equí la torna indireuta dende’l castellanu d’un poema del so poemariu Harri eta herri (Piedra y pueblu) que quiciabis seya de los más nomaos de la lliteratura vasca:

Defenderé la casa del mio pá


Defenderéla casa del mio pá.
Escontra los llobos,
escontra la seca,
escontra la usura,
escontra la xusticia,
defenderéla casadel mio pá.
Perderélos ganaos,
los güertos,
los pinares;
perderélos intereses,
les rentes,
los dividendos,
pero defenderé la casa del mio pá.
Quitaránme les armes
y coles manes defenderé
la casa del mio pá;
tarazaránme les manes
y colos brazos defenderé
la casa del mio pá;
dexaránme
ensin brazos,
ensin hombros
y ensin pechos,
y col alma defenderé
la casa del mio pá.
Morreré,
perderáse la mio alma,
perderáse la mio prole,
pero la casa del mio pá
siguirá
de pies.

13/5/09

"Nature" favoratible a les llingües minoritaries


La revista Nature, una revista científica británica na cuala una gran mayoria d'investigadores quedríen espublizar los sos artículos, pol gran impautu que tien na comunidá científica, dedicó fai un añu un editorial a les llingües minoritaries (ensin suscripción namái se puen ver les primeres llínies nel enllaz).

L'editorial titúlase "Comédie-Française" y nuna entradina diz: "Les llingües minoritaries habríen tar protexíes, en Francia y en cualesquier otru llugar." L'editorial critica la oposición de l'Academia Francesa a la posibilidá de que la constitución francesa puea faer mención de les llingües rexonales nel so primer artículu. L'Academia creye qu’esta mención desafía la llóxica y sedría una amenaza pa la nación, y xustifica la so negativa diciendo que ye tan evidente que les llingües rexonales formen parte del padrimoniu cultural, que la proteición constitucional ye innecesaria. Nature diz qu’ello ye falsu y qu’esta falta de reconocencia constitucional impidió que Francia pudiere roblar trataos internacionales pa conservar les llingües minoritaries; los tribunales decíen qu’esta robla diba a la escontra de principios constitucionales de l'estáu francès como la indivisibilidá de la República o la xunidá del pueblu francés. Y l'editorial pon l'exemplu de la llingua bretona, que taría erradicada va tiempu si nun fuere pol determín del pueblu bretón de caltener y protexer la so llingua.Nature diz que lo que desafía la llóxica ye precisamente esti votu de l'Academia Francesa, nun momentu nel que la globalización ye una amenaza pa la metada de les llingües que se falen na Tierra (unes 6500). Ello sedría una gran perda pa la humanidá. Y l'editor suxer que la otra gran academia francesa, l'Academia de Ciencies, faiga sentir la so voz nesta cuestión. Tamién fala l'editorial de los beneficios que tién el billingüismu y menciona’l testimoniu de científicos franceses que falen una de les nomaes llingües 'rexonales', qu’esti billingüismu aidó-yos nel deprendimientu del inglés y d'otres llingües.

Conclúi la editorial que la mención de la constitució francesa que foi refugada pel Senáu conservador habría ser introducida otra vegada "pol bien de la ciencia y de la bayura del so [de Francia] padrimoniu" y que Francia habría de roblar la Carta Europea de les Llingües Rexonales o Minoritaries.

Fonte: Mercè Piqueras, nel blogue La lectora corrent

12/5/09

Prauticar la pronunciación d'idiomes


Pinchái na direición azul que figura embaxo y esperái que cargue. Ye un entretenimientu que resulta braeramente inxeniosu.

Cuando muevas el mure al rodiu de la muyer qu’aparez na pantalla, los sos güeyos siguirán al indicador y amás, repetirá cualesquier cosa qu’escribas nel espaciu del recuadru qu’apaez na parte inferior manzorga de la imaxe.

Llueu habrás primir 'Say it' (Dígalo) y pelos altavoces saldrá una voz que repetirá lo escrito.

Tamién nos espacios siguientes podrá camudase a les persones que falen, seyan homes o muyeres, y los idiomes. Llástima que falte la nuesa llingua entá.

Fai clique nesti sitiu:

http://www.oddcast.com/home/demos/tts/frameset.php?frame1=talk

11/5/09

Producción editorial 2008 (INE)


Estos son los datos qu’asoleya l’Instituto Nacional de Estadística (INE) sobre la producción editorial nel 2008 nel so apartáu por idiomes:

Total
Títulos = 86.330
Exemplares (millones)= 255,5

Castellanu
Títulos = 66.458
Exemplares (millones)= 204,8

Catalán
Títulos = 9.926
Exemplares (millones)= 23,4

Gallegu
Títulos = 2.070
Exemplares (millones)= 3,6

Euskera
Títulos = 1.186
Exemplares (millones)= 2,3

Otros idiomes
Títulos = 6.690
Exemplares (millones)= 21,4

L’inglés representó’l 46,1% de los títulos editaos nun solo idioma estranxeru, con un incrementu del 8,4% respeutu a 2007. El portugués asitióse per detrás, col 23,8% y un xorrecimientu del 61,8%. Estos dos idiomes significaron el 1,7% y el 0,8% del total editáu, respeutivamente.
L’INE nun desglosa los títulos n’asturianu como fai coles demás llingües por nun ser entá una llingua oficial.

10/5/09

Ñaz l'Instituto de las Lenguas de la Península (ILPI)


L’Instituto de las Lenguas de la Península (ILPI) que tendrá la so primer sede en Benasque (Uesca) nagua por contribuyir a l’aceutación social de la pluralidá llingüística n’España. Nel so aniciu, formen parte del núcleu impulsor del proyeutu una docena d’sociollingüistes de les Universidaes d’Alcalá, Barcelona, A Coruña, Girona, País Vascu, Santiago, Valencia y Centro Superior de Investigaciones Científicas. Tamién va cuntase col sofitu d’escritores billingües y especialistes d’otros estaos. L’ILPI promoverá cursos de formación nes llingües de la Península, congresos y espublizaciones empobinaos a facer normal ente la sociedá española la convivencia harmónica de les sos llingües.

Afiten los impulsores del Instituto que la mayoría los países del mundiu son plurillingües y la esistencia de varies llingües nel so territoriu constitúi una riqueza, non un llastre.Poro, plantegaron que ye posible que la sida de les dificultaes españoles s’alcuentre nes especiales carauterístiques del so plurillingüismu.Los casos más frecuentes son, o bien el d’una llingua nacional que coesiste con modalidaes llingüístiques mui minoritaries y desprestixaes, o bien de varies llingües nacionales que se falen de forma esclusiva nos sos respeutivos territorios.El casu español nun s’axusta a dengún d’esos modelos. Per una parte, el castellanu se fala y s’entiende nel conxuntu del Estáu y non solo nos territorios onde ye llingua materna; per otra, más del 40% de la población vive en territorios billingües, de mou que’l plurillingüismu español ye d’una magnitú infrecuente n’Europa. L'ILPI ñaz con una voluntá conciliadora. Nun quier promover estudios nin dar normes rellatives a cada llingua d’España en particular, nin tampoco se propón orientar les polítiques llingüístiques. Concíbese como un muérganu de fomentu d’aceutación social del plurillingüismu n’España. Esperamos que’l casu asturianu forme parte d’esti entamu.

9/5/09

Televisión per Internet n'euskera en Navarra


La Federación d’Ikastoles de Navarra (NIE) punxo en marcha IKTB (http://www.iktb.tv/), el so canal de televisión per Internet. Esti entamu tien l’envís d’impulsar l’usu del euskera ente los mozos gracies a la interactividá de les nueves teunoloxíes. Poro, créyase un espaciu interactivu onde los xóvenes se comuniquen ente sigo. La páxina ufre conteníos pervariaos: videoclips, axenda cultural, foros, posibilidá d’escolingar vídeos y apurrir les sos opiniones ya eso.

Esti nuevu canal de televisión tamién va empobináu a educadores y families, que tendrán na so dimposición información pedagóxica de les 101 ikastoles presentes nel conxuntu d’Euskal Herria.
Dende NIE reconozse que pa que l’emplegu del euskera seya cada vegada mayor ye preciso da-y “oportunidaes d’usu”. Y que “la promoción del euskera desixe xenerar productos n’euskera que seyan atractivos, como esta televisión”.

8/5/09

XXX Día de les Lletres Asturianes


El conocíu gaiteru José Ángel Hevia va ser nuevu académicu d'honor de l'Academia de la Llingua Asturiana. El nomamientu va tener llugar nel tradicional actu institucional que l'ALLA entama tolos años nel Teatru Campoamor d'Uviéu con motivu del Día de les Lletres Asturianes, qu’esti añu cumple tres décades.

L'actu académicu, que va entamar a les 20:30 hores cola actuación del gaiteru Yago Bugallo. Darréu d'ello va desendolcase la Xunta Estraordinaria que va nomar al músicu asturianu como académicu, tres lo cualo va tener llugar el tradicional discursu institucional de la Presidenta de l'ALLA, Ana Cano.

L'actu va pesllase cola llectura d’una esbilla de poemes del primer númberu de la revista Lletres Lliterariu y l'actuación de "Xuacu Amieva Folk".

7/5/09

Manifestación pola oficialidá del asturianu


Mañana tendrá llugar una movilización en defensa de la oficialidá, la tradicional manifestación del Día de les Lletres Asturianes. Baxo'l llema "Agora tenemos la pallabra", convócase a la ciudadanía a movilizase conseñando que "a les puertes d’una nueva reforma del Estatutu d’Autonomía d’Asturies ye necesario dar otru pasu y llograr la reconocencia del asturianu como llingua oficial". La manifestación va salir de la Estación del Norte d'Uviéu a les 19:00 hores.

Según la Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana, "el movimientu de reivindicación llingüística consiguió va trenta años acutar un día del calendariu nel que la llingua asturiana sería la protagonista. Un día nel que destacamos el valor insustituíble del nuesu padrimoniu llingüísticu y la so importancia central na construcción del futuru d’Asturies. Un día nel que reivindicamos los mesmos derechos llingüísticos que disfruten cuantayá’l restu ciudadanos del Estáu".
Pa la organización "en tou esti tiempu, venimos sufriendo una clas política acomodada nes instituciones, despreocupada, irresponsable y belixerante que vien faciendo tolo posible por anular cualesquier mínimu avance na dignificación y normalización de la llingua asturiana. Sicasí, la sociedá civil vien dando amueses de qu’hai una mayoría amplia y plural que siente apreciu por esti idioma. Hai n’Asturies un movimientu de reivindicación llingüística que, col compromisu y la pallabra, yá ye quien a consiguir avances a pesar de la oposición frontal de los que tienen el poder".

6/5/09

I Xornaes sobre mocedá y llingües minorizaes


Los díes 8 y 9 de mayu cellébrense nel auditoriu d'Uviéu les primeres Xornaes sobre Mocedá y Llingües Minorizaes, entamaes pol Conseyu de la Mocedá del Principáu d'Asturies y Xunta Moza. Nelles van desendolcase una serie de debates y talleres nos que van participar espertos non solo d'Asturies, sinón tamién de Galicia, Cataluña, País Vascu, Baleares o Gales.
Xunto coles ponencies desendolcaes nel auditoriu, van impartise talleres nes instalaciones de caún de los conseyos (Principáu, Xixón, Uviéu), nel Palaciu Valdecárzana d’Avilés y nel polideportivu de La Pola Llaviana.

“L'Estáu español tien una realidá plurinacional, pluricultural, plurillingüística. Sicasí, ésti tovía tien qu'asumir, con toles consecuencies, la so diversidá nacional nos ámbitos políticu, socioeconómicu, cultural y llingüísticu. La reconocencia d'esta realidá tendría qu'implicar la protección efeutiva de toles llingües presentes nel so territoriu. Dempués de Bélxica y Lluxemburgu, ye l'Estáu de la Xunión Europea onde'l fenómenu del plurillingüismu ye más importante, llegando a constituyir una carauterística distintiva y non un fechu aneudóticu”, s’afita na información sobre les xornaes.

5/5/09

CHA denuncia en Bruxelles l'abandonu del aragonés y del catalán


Representantes de Chunta Aragonesista (CHA) reuniéronse en Bruxelles con miembros del gabinete del comisariu de Multillingüismu, Leonard Orban, y col eurodiputáu d’Eusko Alkartasuna, pa denunciar "l’abandonu" del aragonés y del catalán por parte del Gobiernu d'Aragón.


El portavoz de CHA algamó’l "firme sofitu de les instituciones europees" na defensa de la diversidá llingüística. Amás, l’Executivu comunitariu desplicó a los representantes de la Chunta qu’esiste la posibilidá d’algamar financiación europea pa la proteición de llingües minoritaries.

Alcordóse que'l Gobiernu d’Aragón ye l’únicu responsable del abandonu del aragonés y del catalán por nun tener remitío a les Cortes el proyeutu de llei de llingües minoritaries, pesia llevar prometiéndolo 10 años y qu’Aragón "ye ún de los pocos exemplos nos qu’un Gobiernu autonómicu tá faciendo política a la escontra de la so propia llingua".

4/5/09

El comisariu de Multillingüismu de la XE afala la compresión llingüística


El comisariu européu de Multillingüismu de la Xunión Europea, Leonard Orban, fizo en Navarra un apueste pola necesidá de desendolcar una meyor comprensión llingüística, yá qu’España alcuéntrase na cola nesta materia y "los puntos febles" d’esta situación nun s’atopen namái nel sistema educativu.
Orban, afitó que las sides de la so visita son presentar les aiciones más importantes de política multillingüística europea, identificar y deprender les esperiencies de les estremaes rexones del norte d’España y estudiar les fórmules pa meyorar la promoción y deprendizax d’idiomes.
El comisario europeo afitó qu’España s’alcuentra na cola de la llista, en comparanza con otros países, en cuanto a destreces llingüístiques, y concluyó que tien enfotu en que la situación "s’empobine nel futuru", y punxo como exemplu la promoción de la subtitulación de películes y non el doblaxe, yá que asina "fomentaremos y aidaremos al desendolcu d’esta triba de destreces".
Respeutu a la política comunitaria na que tá trabayando’l comisariáu européu apuntó que se procura promocionar la diversidá llingüística, non namái de los 23 idiomes oficiales, sinón tamién les 100 llingües minoritaries que conviven nel espaciu europeu, yá qu’esta diversidá ye "un fuerte atractivu que valorar".
"Tamos financiando un gran númberu de proyeutos non solo sobre llingües oficiales, sinón tamién coles minoritaries, porque la política multillingüística debe xunir a la xente y meyorar la comprensión pa reforciar diálogos y non acentuar divisiones", afitó.
Demientres la so estancia en Iruña / Pamplona tamién visitó una ikastola, onde l’equipu direutivu dio-y a conocer el proyeutu Eleanitz, "Plurillingüismu y diversidá", qu’emplega esti centru y que foi premiáu pola Comisión Europea nel añu 1998.L’obxetivu de la visita a esti centru foi conocer meyor un modelu, el modelu D, que fai un apueste pol multillingüismu y cuyos alumnos, amás de dominar l’euskera y el castellanu, tienen un bon nivel d’inglés y francés.

3/5/09

30 Selmana de les Lletres Asturianes


La Selmana de les Lletres Asturianes qu’algama esti añu’l so númberu 30, va dedicase a la narradora y periodista Enriqueta González Rubín y va desendolcase los díes 4 al 8 de mayu, y sobremanera nos conceyos de Ribeseya y Llanes.


-El llunes 4 van presentase los actos na Casa Cultura de Llanes, amás de la edición del llibru “Enriqueta González Rubín, el sinciu d’ua escritora del XIX”, volume ilustráu al rodiu de la escritora que va repartise de baldre nes llibreríes d’Asturies, el vienres 8, Día del Llibru Asturianu. Esi mesmu día va presentase la esposición “Viaxe al tiempu d’Enriqueta González Rubín”, que va tar abierta al públicu fasta’l 16 de mayu na Casa Cultura de Ribeseya.
-El martes 5 va presentase na Casa Cultura de Llanes la edición facsimilar de la obra atopada l’añu pasáu, y dicá entós perdida, “Viaxe del tíu Pacho el Sordu a Uviedo”, amás de cellebrase una conferencia de la escritora Ángeles Caso col títulu “Las olvidadas: una historia de mujeres creadoras”.
-El miércoles 6, n’Uviéu, los políticos asturianos van facer una llectura pública de testos n’asturianu nel Salón Europa de la Xunta Xeneral. De magar les 19 hores, va entregase’l Premiu Arbidel de cuentos eróticos en Ribeseya.
-El xueves 7 de mayu va ocupalu l’actu escolar qu’esti añu va tener por sede Ribeseya y onde van entregase dellos premios infantiles. Pela tarde, va cellebrase la conferencia “L’aguya y la pluma: vida y obra d’Enriqueta González Rubín, por Taresa Fernández Lorences.
-El vienres 8, xornada cabera d’esta Selmana de les Lletres va cellebrase un actu institucional n’homenaxe a Enriqueta González Rubín qu’inclúi la inauguración d’una plaza conmemorativa y una ruta lliteraria pelos paisaxes de la obra de Rubín, amás de la presentación de la Obra completa de la escritora. Amás, a lo llargo de tol día la mayor parte de les llibreríes d’Asturies cellebren el Día del Llibru Asturianu, con un descuentu del 10% y regalu del llibru yá citáu.
-El sábadu 9, la RPA va ufrir un programa sobre la vida d’Enriqueta González Rubín dientro del espaciu “Nomes d’Asturies”.

2/5/09

El 66% de los castellanofalantes vascos deseyen falar euskera


El 65,70 % de los ciudadanos vascos que nun lu falaben tentaron de deprender l'euskera y el 55 % amuesen interés por esa llingua, mentantu namái que'l 10% diz nun tar interesáu. Los datos son del estudiu 'Tópicos, prexuicios y actitúes de la población castellanofalante énte l'euskera', realizáu por Unesco Etxea pa la Viceconseyería de Política Llingüística del Gobiernu vascu.

La investigación encargóse hai tres años col enfotu de conocer "el pesu" de los prexuicios y actitúes de los falantes n’Euskadi, asina como los "niveles d'implicación de los que deseyamos que mañana se tornen en compañeros de viaxe", haza l'oxetivu del billingüismu, según se desplicó na presentación d’esti trabayu.

Esti estudiu fízose ente la población non vascofalante de 18 a 55 años de la Comunidá Autónoma Vasca.

1/5/09

Declaración sobre la denomación de la llingua catalana


(Redautada pol Consell Permanent del Institut d’Estudis Catalans)
Llengua catalana o català ye’l nome col que se conoz l’idioma que se fala na Catalunya del Nord, nel Estat d’Andorra, nel Principat de Catalunya, na Franja de Ponent, nel País Valencià, na comarca del Carxe, nes Illes Balears i nel Alguer.
Asinamesmo, nel País Valencià, por sides hestóricollingüístiques, la llingua catalana denómase tamién valencià, nun seyendo, por embargu, esti términu en dengún casu escluyente del nome xenèricu llengua catalana o català, nome col que ye conocida pola romanística internacional y que, asina, se recueye nos estatutos de les universidaes d’Alacant, de València y Jaume I de Castelló de la Plana, y notres instituciones valencianes al referise a la llingua propia.
El Plenu del Institut d’Estudis Catalans caltién invariada esta denomación, que ye la que se reflexa nel DIEC (ver les entraes català i valencià). Declara, consecuentemente, que les soluciones que avecen a aparecer en medios de comunicación o nel usu de persones y grupos, català/valencià, valencià/català, català-valencià, valencià-català y otres asemeyaes, non solamente nun s’afayen a lo que l’IEC afitó, sinón que, amás, tampoco nun s’axusten a la mena como davezu se denomen les llingües, con un solu términu xenèricu, incluyíu nel casu d’aquelles que tienen más d’una apelación pa la so denomación: neerlandés o flamencu, castellanu o español, euskera o vascu, ente otres.